Sirassátok, ti férjek, azt,
ki nektek gyakran bésegített;
mert azt, ki hetekig elmaradt,
nem hiányolták nejeitek.
Ti meg, mauchline-i kicsikék,
ha iskolába mentek,
ne tapossátok sírja füvét,
mert ő volt tán, titeket ki nemzett.
Forrás: Magyarul Bábelben (fordította: Israel Efraim)
Robert Burns, Egy mauchline-i jómadár sírverse, humor, irónia, házasság, csibészség, skót költő
Kattints a címre a teljes vershez!
Robert Burns: Egy mauchlinei pernahajder sírverse
Mauchlinei férjek keseregjetek,
segítőtök buzgó volt, nem titok;
míg ti heteken át távol keltetek,
nem búslakodtak asszonyaitok.
Mauchlinei lurkók, ha tudtok,
iskolába jövet-menet közös tisztelettel
füvön át könnyedén járjatok,
tán apátok az itt fekvő pernahajder.
Forrás: Magyarul Bábelben (fordította: Répás Norbert)
Megjegyzés:
A „pernahajder” a német Bärenhäuter (medvebőrös) szóból ered, amely az „auf der Bärenhaut liegen” (lustálkodik) kifejezésből vált ki. A szó története egészen Tacitus Germania című művéig vezethető vissza, ahol a germánok békeidőbeli henyélését írja le.