Kategória: Világlíra

  • Osho: Dhammapáda

    A zavart elme hogy is érthetné az utat?
    Ha elméd nyugtalan és háborgó,
    Sosem telhetsz meg tudással.

    A háborítatlan elme sosem vizsgálja,
    Hogy mi helyes és mi helytelen.
    Az ítélkezés fölött álló elme
    Egyszerűen csak figyel.

    Tudd, hogy a test csak egy törékeny agyagedény,
    De legyen elméd erős vár,
    S minden megpróbáltatásban értelmed küzdjön érted,
    Hogy megvédje, mit már elnyertél.

    Mert a test hamarosan semmivé lesz;
    Mit érez akkor majd?
    Mint egy odavetett farönk fekszik majd a földön;
    Mi az, amit tud akkor majd?

    Legádázabb ellenséged sem árthat neked annyit,
    Mint saját gondolataid, ha zabolátlanok.

    De ha egyszer ura vagy gondolataidnak,
    Senki sem segíthet neked jobban,
    Még apád sem és anyád sem.

    Ki fogja legyőzni e világot
    és a halál világát minden istenével együtt?
    Ki fogja felfedezni a törvény ragyogó útját?

    Te fogod – mégpedig úgy,
    Ahogy a virágot kereső ember,
    Aki rátalál a legcsodálatosabb
    Legritkább virágra.

    Értsd meg: a test pusztán
    Csak tajték a hullámon;
    Az árnyék árnyéka.
    Kapd el a vágy virágnyilait,
    Így nem lát meg a halál királya,
    S te elkerülheted őt.

    És indulj tovább.

    Utoléri a halál azt, aki úgy gyűjt virágot,
    Hogy közben zaklatott elmével
    És szomjazó érzékekkel a boldogságot
    Hiábavalón keresi a világ örömeiben.

    Elragadja őt a halál,
    Miként az árvíz ragadja el az alvó falut.
    Legyűri őt a halál, miközben zaklatott elmével
    És szomjazó érzékekkel gyűjti a virágokat.
    A világi örömök sosem teljesíthetik be őt.

    Ahogy a méh nektárt gyűjt a virágból
    Anélkül, hogy ártana illatának vagy szépségének,
    Akképp éljen – telepedjen le, s vándoroljon – a bölcs is.

    A saját hibáidra figyelj;
    Arra, hogy mit tettél vagy mit nem tettél.
    Ne mások hibáit nézd.

    Mint a szép virág, mely ragyogó, de nincs illata,
    Olyan nemes, de üres szó; annak szava,
    Ki nem azt cselekszi, amit beszél.

    Mint a szép virág, mely illatos és ragyogó,
    Olyan a nemes és igaz szó; annak szava,
    Ki azt cselekszi, amit beszél.

    Mint a nagy virághalomból font virágfüzér szálai,
    Úgy íveljenek életedből a jó cselekedetek százai.

    A szantálfa, a leánder vagy a jázmin illata
    Nem szállhat a széllel szemben.

    Az erény illata azonban
    Még széllel szemben is elér a világ végéig.

    Mennyivel finomabb az erény illata
    A szantálénál, a leánderénél…
    Mennyivel finomabb az illata,
    Mint a kék lótuszé vagy a jázminé!

    A szantálfa és a leánder illata nem szállhat messzire,
    Az erény illata azonban az egekig hatol.

    Vágy sosem keresztezi az erényes
    És felébredett ember útját.
    Saját fénye teszi őt szabaddá.

    Milyen csodálatosan nő az édes lótusz
    Az útszéli szemét közt!
    Tiszta illata szívet melengető.

    Kövesd a felébredettet,
    S ekképp ragyog elő a vak tömegből
    A te bölcsességed tiszta fénye is.

    Milyen hosszú az éjszaka az őrszemnek…
    Milyen hosszú az országút a fáradt vándornak…
    De milyen hosszú vándorlása életről-életre a bolondnak,
    Ki elvéti az utat!

    Ha az utazó nem lel mestert vagy barátot,
    Akivel együtt mehetne,
    Akkor jobb, ha inkább egyedül megy,
    Mintsem hogy egy bolond legyen a társasága.

    „Gyermekeim, kincseim!”
    Így kínozza magát a bolond.
    Mert hogy is lehetnének gyermekei vagy kincsei?
    Hiszen még saját maga felett sincs hatalma.

    A bolond, aki tudja magáról, hogy az,
    Sokkal bölcsebb.
    A bolond, aki bölcsnek hiszi magát,
    A legnagyobb bolond.

    Érzi-e a kanál a leves ízét?
    A bolond lehet, hogy egész életét
    Egy mester mellett tölti,
    Mégis elvéti az utat.

    A nyelv érzi a leves ízét.
    Ha ébren vagy a mester jelenlétében,
    Egyetlen pillanat elég, hogy meglásd az utat.

    A bolond saját maga ellensége.
    Ostoba tetteivel saját vesztét okozza.
    S mily keservesen szenved!

    Miért teszel olyat, amit később megbánsz?
    Miért csalsz könnyet saját szemedbe?
    Csak olyat tégy, amit nem bánsz meg,
    És megtelsz örömmel.

    A bolond hibás tetteit eleinte édesnek, mézédesnek érzi,
    De végül az édesből keserű lesz; keserves szenvedés!

    Hiába böjtöl a bolond hónapokig, hiába fűszálnyi az étke,
    Mégsem ér egy fabatkát sem a mesterhez képest, kinek étke az út.

    Miként a friss tejnek is idő kell, hogy megaludjon,
    A bolond rossz tetteinek is idő kell, hogy utolérjék gazdájukat,
    És mint parázs a hamu alatt, elemésszék őt.

    Bármennyit is tanul a bolond, csak butább lesz tőle,
    A tudás majd’ szétveti fejét,
    S elismerést követel majd ezért:
    Helyet mások előtt, helyet mások fölött.

    „Hadd ismerjék csak meg a művemet,
    Hadd jöjjenek csak hozzám útmutatásért.”
    Ekképp vágyakozik, ekképp pöffeszkedik a bolond.

    Az egyik út javakhoz és hírnévhez vezet,
    A másik pedig az út végéhez.

    Ne az elismerést keresd, hanem a felébredettet kövesd,
    És szabadítsd meg magad.

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Wystan Hugh Auden: Kedves, tedd alvó fejed

    Kedves, tedd alvó fejed
    Hűtlen, halandó szívemre;
    Kör és láz elperzseli
    Sok merengő gyermekarc
    Saját báját. És a sír
    Gyermek-múlást bizonyít.
    Mégis – hajnalig simulj
    Élő lényeddel reám:
    Földi, vétkes vagy, – de lám,
    Nekem hibátlan remek.

    Test és lélek végtelen:
    Két szerelmesnek, ki hitvány
    Aléltságban nyúlik el
    Fönt a szent varázshegyen,
    Vénusz ad nagy látomást:
    Világ-nagy gyönyört s reményt;
    Míg az elvont mélybe tett
    Pillantás felkölti néha
    Kő és jég közt az aszkéta
    Vad, érzéki mámorát.

    Hűség, biztonság kiszáll,
    Hogyha már éjfélre kong,
    Mint a harang halkul el,
    S kényes úrfiak henyén,
    Fontoskodva esküdöznek:
    Mindent magam fizetek,
    Bármit mond a szörnyű kártya.
    Ám ma éjjeltől egyetlen
    Gondolat vagy suttogás,
    Sem egy csók már el ne vesszen!

    Szépség, álom, éj kimúl; –
    Hadd: a hajnal lágy szele
    Álmodó fejed körül
    Legyen oly nap hírnöke,
    Mely szemet-szívet vidít,
    Érd be hát a földi léttel!
    Kínok csúcsán is legyél
    Váratlan erőktől edzett,
    Bántalom éjét virraszd át
    Örök földi szerelemben!

    (Franyó Zoltán fordítása)

    Forrás: Lélektől lélekig

  • William Shakespeare: CARPE DIEM

    (A “Vízkereszt”-ből)

    Úrnőm, merre jársz, nyomod veszett?
    Ó maradj és hallgasd! kedvesed
    két hangnemben is dalol;
    mért szaladsz, te szépek éke,
    összefut a két út vége,
    aki bölcs, az tudja jól.

    Majd szeretsz? Én most szeretlek,
    most vagy itt, hát most ölelj meg,
    a jövő sötét világ.
    Késlekedsz még? jőjj csak szépen,
    most csókolj meg Százszorszépem,
    gyorsan száll az ifjuság.

    Radnóti Miklós fordítása

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Rumi: SZERELEM: AZ ÉG FELÉ REPÜLNI…

    Szerelem: az ég felé repülni,
    Percenként ezer fátyolt széttépni,
    Kezdetben életünket feladni,
    Vég-lépés után láb nélkül lépni,
    A létet szemeinkből kivetni,
    Tulajdon szemeinket se nézni.

    Mily áldott – így szóltam a szivemhez –

    Szeretők hajlékába beférni,
    Szemeid látókörén túllátni,
    A keblek utcájába betérni.

    Ó, lelkem, honnét jött a lehellet,
    És szívem dobogása! ki érti?
    Madaram, legyen hangod madár-nyelv,
    Rejtett értelmét elmém megérti.

    Szólt szívem: Láttam az ős műhelyben
    Víz és sár hajlékát forrni-égni,
    Az anyag házából kirepültem,
    Az anyag háza teremtett élni,
    Azután, erőm fogytán, befogtak,
    Formátlan létet, formába térni.

    Forrás: Rumi – fordította: Weöres Sándor

  • Kahlil Gibran: A próféta – Barátság

    És egy ifjú ezt mondta: Beszélj nekünk a Barátságról.
    És ő válaszolt, és ezt mondta:

    A te barátod a válasz a szükségedre.
    Ő a te földed, melyen szeretetet vetsz, és háládatosságot aratsz.
    És ő a te asztalod és a te tűzhelyed.
    Mert éhesen mégy hozzá, és békéért keresed fel őt.

    Amikor barátod szól hozzád, saját elmédben nem félsz az “igen”-től, s nem fojtod vissza a “nem”-et.
    És amikor barátod hallgat, szíved akkor sem szűnik meg figyelni rá.
    Mert a barátságban minden gondolat, minden vágy, minden remény szavak nélkül születik, közös és kimondatlan örömmel.

    Mikor barátodtól elválsz, nem bánkódol.
    Mert amit benne legjobban szeretsz, a távollétében világosabbá válhat, miként a hegymászó is jobban látja a hegyet a síkságról.

    És ne légyen a barátságnak célja más, mint a lélek elmélyülése.
    Mert a szeretet, ha egyébre is törekszik, mint önnön rejtelmének felfedésére, nem szeretet immár, hanem kivetett háló, melyben csak a silány akad fenn.

    És ami benned a legjobb, légyen az a te barátodé.
    Ha ismeri tengered apályait, hadd ismerje meg a dagályt is.

    Mert mi a te barátod, ha csupán az unalom óráján keresed fel őt?
    Keresd fel őt az élet óráján is.
    Mert segíthet ő a szükségben, de ürességedet ki nem töltheti.

    És a barátság édességében légyen nevetés és az örömök megosztása.
    Mert az apró örömök harmatában a szív megtalálja hajnalát, és felfrissül.

    Forrás: A próféta

  • Juan Ramón Jiménez: Majd ismét megszületek

    Majd ismét megszületek, mint kőtömb,
    s téged foglak még akkor is szeretni, asszony.

    Majd ismét megszületek, mint szellő,
    s téged foglak még akkor is szeretni, asszony.

    Majd ismét megszületek, mint hullám,
    s téged foglak még akkor is szeretni, asszony.

    Majd ismét megszületek, mint tűzvész,
    s téged foglak még akkor is szeretni, asszony.

    Majd ismét megszületek, mint ember,
    s téged foglak még akkor is szeretni, asszony.

    (Végh György fordítása)

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Jean de La Fontaine: A tücsök meg a hangya

    A tücsök dalolt egyre, bár
    Ízzott a nyár,
    Úgyhogy mikor jött a komor
    Tél, része gond volt és nyomor:
    Még egy picinke kisdarab
    Legye, vagy férge sem maradt.

    Hét ment is a hangyához át
    Elpanaszolni nyomorát,
    És kérte, adjon néki kölcsön
    Zsákjába egy kis magot töltsön.
    Új aratásig, legalább.

    “Majd megadom, lesz erre gondom,
    Nyáron, tücsök-szavamra mondom
    A tőkét meg a kamatát.”

    Bosszantja a tücsök kalandja,
    Nem is adott magot a hangya. –
    De ezt kérdezte végre tőle:
    “Mit tettél a meleg időbe?”

    “Éjjel-nappal munkába voltam,
    Fűnek-fának folyton daloltam.” –

    “Daloltál? rendbe van, komám,
    Akkor ma táncolj, szaporán.” –

    (Kosztolányi Dezső fordítása)

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Leopoldo Lugones: A tenger

    A tenger csupa mohó hími éhség,
    csípőd körül mint szarvasbika bőg,
    s mint roppant kar, óvón ölel a föld
    setét szegélye. Bús, opálos fény ég

    szemed hártyáján, hajadon, s e tört
    csillámok közt mint csillagos fehérség,
    őrzöd a haló esték fényességét,
    mely soká ring a víztükör fölött.

    Akár a melled, lüktető ütemmel
    duzzad egyetlen hullámmá a tenger;
    magához ránt egy párductáncú forgón,

    s morgó, garázda szavakkal becéz,
    s hogy finom combjaid közé hatoljon,
    hegyesre mered habja, mint a kés.

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Leopoldo Lugones: Együttlét

    Balzsamoztak az akáclevelek,
    miket homlokod felövezni téptem,
    nyugtalan cipőd ragyogott fehéren,
    egész esténket bájjal töltve meg.

    Eros szavára vetkőztettelek:
    szoknyácska, nyílj meg! S diadalmas kéjem
    sóhaja izzón csípőid hevében,
    nyögte a vén pad férfi-kedvemet.

    E szürke estén éledt újra itt
    az örök tavasz… S az árkocska, mit
    a fáradtság vont szemeid alatt,

    a félhomályban olyan volt, akár a
    tavaszban egy kis könnyű fecske szárnya,
    mely nézésed varázsán fönnakadt.

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Victor Hugo: Olyan a szerelem

    Olyan a szerelem, mint a gyöngyszemű harmat,
    amelytől fénylik a szirom,
    amelyből felszökik, kévéjében a napnak,
    szivárvány-szikra, millióm.

    Ne, ne hajolj reá, bárhogy vonz e merész láng,
    ez a vízcseppbe zárt, percnyi kis fényözön –
    mi távolabbról: mint a gyémánt,
    az közelebbről: mint a könny.

    Forrás: Lélektől lélekig