Címke: Babits Mihály fordítás

  • Pierre Louÿs: Gyönyör

    (Babits Mihály fordítása)

    Ott hagytak bennünket éjszakára, egy fehér,
    terrászon, elaléltan a rózsák között. A meleg
    izzadság csorgott mint a könnyek, kebleinkre
    a hónunk alól. Nehéz gyönyör bíborozta hanyatt-
    csukló fejeinket.

    Négy fogoly galamb röpködött fölöttünk, négy-
    féle illattal átitatva, csöndben. Szárnyaikról
    cseppekben hullott a parfüm a meztelen nőkre.
    Csupa írisz voltam.

    Óh lanyhaság! Arcomat egy fiatal lány hasára
    nyugtattam, aki nedves hajam frissességébe bur-
    kolózott. Nyitott ajkamat megrészegítette sáfrányos
    bőrének illata. Nyakamra zárta combjait.

    Aludtam, de valami fárasztó álom felébresztett:
    egy iynx, éjjeli vágyaknak madara, eszeveszetten
    dalolt a távolban. Borzongva, felköhögtem.
    Egy lankadó kar, mint egy virág, emelkedett a
    légbe, lassan, a hold felé.


  • Pierre Louÿs: A kis házikó

    (Babits Mihály fordítása)

    A kis házikó, ahol az ágya áll, legszebb
    a föld kerekségén. Fák karjai tartják,
    fala szikkadt vályog, a haja szalmahaj.
    Nagyon megkedveltem: benne hálunk, mi-

    óta hűsek az éjszakák; s minél inkább
    hűsek, annál hosszabbak is. Mire a nap
    fölkel, édes fáradtságot érzek.
    Földön a matrácunk; két fekete gyapjú-

    takaró takar be; s a testeink egymást
    melengetik. Súlyos melle nyomja keble-
    imet. Szívem hangosan ver…

    Átfog, úgy szorít, hogy szinte össze-
    tör, szegény gyönge kislányt. De ha
    belém hatolt, nem tudok többé semmit
    e világról, és levághatnák kezemet-

    lábomat, mégsem ébrednék fel gyönyö-
    rűségemből.


  • Richard Dehmel: Venus perversa

    (Babits Mihály fordítása)

    Ülj le! Hét kereszt közöttünk!
    Fő, hogy állatmódra nem szabad!
    Lelkem már más ingerek fölött csüng:
    magadat szeresd előttem, magadat!

    Magadat csak! Vonagló szemérmed,
    kéjvizes szemed, csukló nyögésed:
    ez kell nékem! – végső kéjnek:
    látni magányos őrjöngésed.

    Óh te, hogyha újjad alatt melled
    bimbaja, már fonnyatag,
    földagad, mint valaha szerelmed
    régi éjein dagadt –

    bús tobzódás! – evvel hagyj betellni!
    Magam kéje keserű öröm.
    Hadd legyen vad gyönyöröm
    a te bús vadságodon legelni!

    amint csillapítod elhagyott
    araként magányos vágyaid,
    s mámoros kézzel kutatgatod
    tested titkos boldogságait.

    Mostan – édes – tekinteted megtörik,
    Óh, szemem megtört szemed hadd issza!
    Rezzenés fut lábtól ajkakig –
    Ne húzódj oly vadul vissza!

    Undorodsz? Az unt tehénség
    jobban tetszett? – –
    S borzalom szalad
    rajtunk át: ha bús fajunkra vénség
    borul majd: a szerelemből ez marad!…


  • Walt Whitman: Egy nő vár reám

    (Babits Mihály fordítása)

    Egy nő vár reám: minden megvan benne és semmi sem hiányzik;
    de minden hiányoznék, ha nem volna meg a nem, vagy a megfelelő férfi megtermékenyítése.

    Minden megvan a nemben: test és lélek,
    vélemények, bizonyítékok, tisztaság, gyöngédség, eredmények és megnyilatkozások,
    énekek, parancsok, egészség, büszkeség, az anyaság misztériuma, a mag teje,
    minden remény, jótett és adomány, minden szenvedély, szerelem, a föld szépségei és gyönyörei,
    minden uralom, minden ítélkezés, a föld istenei és vezérei,
    minden bezárva alszik a nemben, mint annak része és igazolása.

    Szégyenkezés nélkül ismeri és elismeri a férfi, akit én szeretek, nemének nagyszerűségeit,
    és szégyenkezés nélkül az asszony is, aki nekem tetszik, a magáét.

    Eltávozom az érzéktelen nőktől
    és annál fogok maradni, aki rám vár, és azoknál, akik forró vérükkel kielégítenek;
    látom, megértenek és nem vonakodnak tőlem,
    látom, méltók reám: az ő hatalmas férjük akarok lenni.

    Egy jottával se kevesebbek nálam,
    arcukat barnára égette a napfény és a szél lehellete,
    húsukban a régi istenek teltsége és ereje él,
    tudnak úszni, evezni, lovagolni, birkózni, futni és ütni, visszahőkölnek és támadásra ugranak, tudnak védekezni,
    jogaikban megállapodottak – nyugodtak; tiszták és öntudatosak.

    Szorosan magamhoz húzlak benneteket, ti nők,
    nem ereszthetlek el, szeretnék javatokra lenni,
    értetek vagyok és értem vagytok; nemcsak magunkért, hanem másokért is:
    belétek burkolva nagyobb hősök és dalnokok szunnyadnak
    és nem akarják, hogy más férfi érintése ébressze föl őket, mint az enyém.

    Én vagyok, ti nők; megtalálom a magam útját,
    szigorú vagyok, kemény, hatalmas és könyörtelen, de szeretlek titeket:
    nem okozok nektek több fájdalmat, mint amennyi elkerülhetetlenül szükséges.

    Fiákká és lányokká öntöm ki magvamat, ahogy az országnak erre szüksége van, durva izmokkal lassan szorítalak össze benneteket,
    hatásos erőszakkal ölellek, nem hallgatok könyörgéseitekre,
    nem állhatok el a dologtól, mielőtt belétek nem süllyesztettem, ami oly régóta fölgyülemlett bennem.

    Belétek bocsátom lényem feláradt folyamait,
    belétek süllyesztek ezer eljövendő évet,
    belétek süllyesztem azok magvait, akiket én és Amerika szeretünk:
    a cseppeknek, melyek öletekbe folynak, büszke atlétai lányokká, új művészekké, zenészekké és dalnokokká kell válniok,
    a gyermekeknek, akiket most veletek nemzek, újból gyermekeket kell majd nemzeniök:
    tökéletes nőket és férfiakat kívánok életem ajándékaiból!

    Elvárom, hogy ők is áttörjék egymást, minthogy én és ti áttörjük egymást,
    számítok nemző borzongásuk gyümölcseire, minthogy számítok annak a borzongásnak gyümölcseire is, amit én adok nektek,
    szerelmi aratásokra számítok a születésből, az életből, a halálból és a halhatatlanságból, amelyeket most oly szeretettel ültetek belétek.


  • Walt Whitman: Ez a női alak

    (Babits Mihály fordítása)

    Ez a női alak.
    Isteni nimbuszt lehel, fejétől a lábáig,
    forró, ellenállhatatlan vonzóerővel húz maga felé,
    elmerülök, belefulok a lehelletébe, mintha nem volnék más, mint erőtlen köd; minden elsülyed, csak én nem és ő nem.

    Könyvek, művészet, vallás, idő, a látható és szilárd föld,
    és amit a menny várt és a pokol félt: mind, mind meghaltak;
    bolond idegek, szilaj villámok cikáznak elő, a válasz rájuk ép oly szilaj;
    haj, kebel, csipő, lábak lendülése, fáradtan hanyatló kezek, –
    egészen feloldódva, az enyémek is egészen feloldódva –;

    apálytól ösztökélt áradás, áradástól ösztökélt apály,
    édes fájdalomtól duzzadó szerelmi hús,
    mérhetetlen sugárai a szerelemnek, forrók és hatalmasok,
    remegő kocsonyája a szerelemnek, fehéren fecskendő őrjitő nedv,
    nászéjszakája a szerelemnek, amely biztosan és szeliden tör az elnyujtózó hajnali derengésbe,
    amely beleárad a szives, odaadó nappalba,
    és meghal az édesen ébredő hajnal simuló ölelésében.

    Ez a csíra. – Aztán megszüli a nő a gyermeket, a férfit szüli meg a nő.
    Ez a születés fürdője kicsinyek és nagyok alámerülése és a feltámadás.

    Ne pirúljatok előttem, nők! előjogotok minden mást átölel és minden másnak halála.
    Ti vagytok a test ajtói és ti vagytok a lélek ajtói.
    A nőben megvan minden tulajdonság és mérsékli azokat,
    a maga helyén van, és tökéletes harmoniában mozog,
    ő minden, kellő módon elfátyolozva, aktiv és passziv: mindakettő,
    épugy magába kell fogadnia a lányokat mint a fiukat
    s fiukat épugy mint a lányokat.

    Ahogy lelkemet a természetben tükröződve látom,
    ahogy látok egy nőt a ködön át, kimondhatatlanul tökéletest, egészségest és szépet:
    látom lehajtott fejét és mellén keresztbe kulcsolt karjait;
    igy látom én a nőt.


  •  Walt Whitman: Zsúfolt, fájdalmas folyamokból…

    Zsúfolt, fájdalmas folyamokból,
    abból a részemből, ami nélkül semmise volnék,
    abból aminek fenségét megteremteni célom, ha egyedül maradok is az emberek között,
    saját hangom visszhangjából zengem a phallust,
    zengem a nemzés himnuszát,
    zengem délceg gyermekek és bennük délceg felnőttek szükségességét,
    zengem az izmok bilincseit és a keveredést,
    zengem az ágyastársak énekét. (Oh ellenállhatatlan vágyakozás!
    Óh megfelelő testek kölcsönös vonzása egyenként és mindenkinek!
    Óh néked is, bárki légy, a néked megfelelő test! Óh az, ami minden egyébnél nagyobb gyönyörüség!)
    Az éhes fogból, amely esz engem éj és nap,
    öröklött hatásokból, szégyenteljes kinokból tör ki dalom,
    és keresek valamit, amit még nem találtam meg, bár sok hosszú éve kutattam utána:
    zengem a lélek igaz énekét, a szeszélyes, véletlen éneket,
    amely a legdurvább természettel, vagy állatok között újra születik.
    Ebből, ezekből és ami velük összefügg, formálva meg költeményemet:
    almák és narancsok illatából, madarak párzásából,
    erdők nedvéből, özönlő hullámokból,
    hullámok dühös csapdosásából, mely a szárazat veri, – ezeket dalolom! –
    vidáman fölzenditve nyitányomat, a dallamot előlegezve:
    az örömmel fogadott közelséget, a tökéletes test látványát,
    az uszót, aki meztelenül uszik a fürdőben vagy mozdulatlanul fekszik a hátán és lebeg,
    a női alak közeledését, – és tünődve, mig a szerelmi hús reszket, fájdalmasan,
    készitve az isteni listát, magamnak vagy neked vagy akárkimásnak,
    az arcot, a tagokat, tetőtől talpig mindent, és amit ez fölkelt,
    a misztikus deliriumot, a szerelmi őrjöngést, a legszélsőbb odaadást.
    (Figyeld jól és csöndben, amit most neked sugok:
    szeretlek, óh egészen a te birtokod vagyok!
    Óh bárcsak megszökhetnénk, te meg én, a többiek elől, és elfuthatnánk szabadon, törvény nélkül,
    két sólyom a levegőben, két hal, uszkálva a tengerben, nem szabadabb mint mi;)
    a szenvedély viharát, amely átjár és amely alatt fájva reszketek,
    a két elválaszthatatlan szerető esküjét, a nőét, aki szeret engem, és akit életemnél is jobban szeretek, az esküt, amelyet most teszek.
    (Óh szivesen kockáztatok mindent teérted,
    óh hagyj meghalni, ha máskép nem lehet!
    Óh te meg én! mit érdekel minket, hogy mit tesznek vagy mit gondolnak a többi emberek?
    Mit ér nekünk minden egyéb azonkivül, hogy élvezzük és kimeritjük egymást, ha máskép nem lehet?)

    A mestertől, a kormányostól, akire rábizom a hajót,
    a generálistól, aki parancsol nekem és parancsol mindenikünknek, tőle kapva engedélyt:
    a programmot gyorsitó időtől (ahogy most áll a dolog, máris tulságos sokat késlekedtem),
    a nemtől, fonáltól és fonadéktől,
    visszavonultságomtól, a sok-sok magányos sóhajtól,
    a közellevők sokaságától, s hogy az igazi valaki mégis még hiányzik,
    rajtam csuszkáló lágy kezektől, és az újjak szakállamba vagy hajamba vesző simogatásától,
    keblekre vagy ajkakra tapadó hosszú csókok ájulatától,
    a szoros öleléstől, mely engem és minden férfit megrészegit, elkábulva a kicsapongásban,
    a házasok isteni kötelességeitől, az apaság művétől,
    az örömújjongástól, a győzelemtől és megkönnyebbedéstől, az éjszakai ágyastárs átkarolásától,
    a szemek, kezek, csipők és mellek tett-költészetétől,
    a remegő kar ölelésétől,
    a hajló test vonalától és az egymásra fonódástól,
    az egymásmellett-pihenéstől, a redős ágytakarót visszahajtva,
    az egyetlentől, aki szomorú, hogy el kell hagynia engem, és tőlem, aki szomorú vagyok, hogy el kell hagynom őt,
    (még egy pillanat, óh gyöngéd várakozó, és újra visszatérek!)
    a fénylő csillagok órájától, és a csepegő harmattól,
    az éjszakától, melyből egy percre kiemelkedve föléberöpültem:
    ünnepeljetek, óh isteni aktus! és ti, most készülő gyermekek!
    s ti, erős ágyékok!

  • Stéphane Mallarmé: Une négresse

    (Babits Mihály fordítása)

    Egy négernő, akit őrjöngve ráz az ördög
    friss bűnre vágyva, egy fejletlen és nyulánk
    lány tépett köntöse alatti bús gyümölcsöt
    ízlelni, kezd ravasz munkába a nyalánk.

    Két boldog kis kebelt illeszt barna hasához
    s cipős lábát sötét lökéssel dobja fel
    a légbe, hol a kéz nem érhet magasához
    mert, durva nyelv, sem ért gyönyört sem érdemel.

    A gazella remeg s félénk a meztelenség.
    Hátára dőlve mint bolondos elefánt
    vár, vár s nézi magát a bomlott esztelenség:
    villog naiv foga s kacagja a leányt.

    Lába közt zárva mint áldozatát a rabló
    s nyitva fekete bőrt a sűrű szőrön át
    – óh sápadt rózsaszín tüzű tengeri kagyló! –
    szájához emeli különös ajakát.

  • Artur Rimbaud: Esti imádság

    Mint egy angyal, kinek állán borbély ecsetje
    maszatol, ajkamon a megivott sörök
    habja még, szivar a fogam közt, úgy ülök;
    lelkemben vitorlák láthatatlan menetje…

    S mint vén galambducok forró pettyes szemetje,
    száz szennyes álom ég bennem és füstölög,
    s fájó lelkemben úgy gyürüznek bús körök,
    hogy olyan mint az ős fák évgyürüs szövetje.

    De majd, bús álmaim lenyelve, megrogyott
    szivvel, s leöntve már egy kissebbfajta hordót,
    kertjébe megyek át a korcsmának, hogy ott
    szeliden, mint az Úr, pisáljak egy nagyot,
    a barna ég felé ivellőt, messzecsorgót…
    Helyeslést intenek a délceg napraforgók.

  • Paul Verlaine: Ouverture

    Combjaitok közé s farotok felé vágyom,
    papnői az igaz-egy istennek, a kéjnek:
    naiv vagy kitanult szorgalmasok az ágyon,
    óh, hogy csak testetek nyilásaiban éljek!

    Szeretem lábatok, mely csak a szerető
    felé megy, szeretőt kisér, és nem simul,
    csak szerelem után szerető csüggedő
    lába köré, ki már lihegve megvonul,

    talptól az újjakig, miket buján simitgat
    nyelvem, s harap fogam, és ajkam sorba kóstol,
    s a bokákig, miken kék erek tava tikkad:
    óh szentebb lábakon nem járt szent, sem apostol!

    Szeretem szájatok, s a vad játékokat,
    miket a nyelv üz és az ajkak, s néha tán
    harapva nyelveink – és mást is – a fogak:
    hogy vágyni nem lehet teljesebb kéj után.

    S szeretem kebletek, dupla halmát a kéjnek
    s gőgnek, hol kedvire dagadva férfi-gőgöm
    emelt orral turkál s tör a langy meredélynek,
    mint egy kan pindusi s parnasszusi tetőkön.

    S szeretem karotok, mely oly szép, biztató,
    és gyengéd és fehér, s idegesen gyürűz,
    s fehér mint farotok, s majdnem oly izgató,
    szerelemben meleg, s utána enyhe, hűs.

    S e karok végein két kezetek imádom:
    a tunyaságnak és a bujaságnak áldott
    két szerszámát, amely óva izgatja vágyam
    s vezeti gondosan a vak szerelmi bárdot.

    De mindez semmi, mert combjaitok közül
    int a fő üdv, melyet ha lát, szagol, tapint
    és izlel, ájtatos hivetek üdvözül:
    a szemérmetlenség belső szentélye int.

    Combjaitok közé s farotok felé vágyom,
    papnői az igaz-egy istennek, a kéjnek:
    naiv vagy kitanult szorgalmasok az ágyon,
    óh, hogy csak testetek nyilásaiban éljek!


  • Paul Verlaine: Roukine hercegnő

    Csúf, Boucher-arcú lány. Puder
    nem érte bolondul csapongó
    haját; s annyira kicsapongó,
    hogy megrontja, akit ölel.

    És mégis ő jutott nekem,
    e csókdult hajba belevesztem,
    lobogó vizesése testem
    kigyujtja minden végeken.

    De még enyémebb, mély varázs,
    ölének élő, dús növénye;
    óh szent kapu göndör sövénye,
    arany gyapjú, arany parázs!

    Ki az, ki mindezt zöngené,
    ha nem én: hű kántora, papja,
    bolond gazdája, béna rabja,
    ki érte lettem ördögé?

    Ki zengené zenés, finom
    bőrén a fehérrózsa színét,
    fehér tejszínét, rózsaszínét,
    mely alkonyég és liliom?

    Szép combok és kemény kebel,
    óh hát, has, óh ágyékok! ünnep
    kutató szemnek és kezemnek,
    óh száj, és más is, ünnepelj!

    Szerelmem, jőjj ágyad felé!
    Ott van-e még a párna, vad láz
    ringatója, a puha matrác,
    s a függöny? – Óh ágyad felé!