Címke: Babits Mihály fordítás

  • Edgar Allan Poe: A holló

    Tóth Árpád fordítása

    Egyszer egy bús éjféltájon, míg borongtam zsongva, fájón,
    S furcsa könyvek altatgattak, holt mesékből vén bazár,
    Lankadt főm már le-ledobbant, mikor ím valami koppant,
    Künn az ajtón, mintha roppant halkan roppanna a zár.
    „Vendég lesz az” – így tűnődtem – „azért roppan künn a zár,
    Az lesz, más ki lenne már?”

    Óh, az emlék hogy szíven ver: padlómon a vak december
    Éjén fantóm-rejtelemmel húnyt el minden szénsugár,
    És én vártam: hátha virrad s a sok vén betűvel írt lap
    Bánatomra hátha írt ad, szép Lenórám halva bár,
    Fény leánya, angyal-néven szép Lenórám halva bár,
    S földi néven senki már.

    S úgy tetszett: a függöny leng és bíborán bús selymű zengés
    Fájó, vájó sohse sejtett torz iszonyt suhogva jár, –
    Rémült szívem izgatottan lüktetett s én csititottam:
    „Látogató lesz az ottan, azért roppan künn a zár.
    Késő vendég lesz az ottan, azért roppan künn a zár,
    Az lesz, más ki lenne már?”

    Visszatérve lelkem mersze, habozásom elmúlt persze,
    S „Uram”, kezdtem, „avagy Úrnőm, megbocsájtja, ugyebár?
    Ámde tény, hogy már ledobbant álmos főm és Ön meg roppant
    Halkan zörgött, alig koppant: alig roppant rá a zár,
    Nem is hittem a fülemnek.” – S ajtót tártam, nyílt a zár:
    Éj volt künn, más semmi már.

    S mély homályba elmeredten, szívvel, mely csodákra retten,
    Látást vártam, milyet gyáva földi álom sohse tár;
    Ám a csend, a nagy, kegyetlen csend csak állott megszegetlen,
    Nem búgott más, csak egyetlen szó: „Lenóra!” – halk, sovár
    Hangon én búgtam: „Lenóra!” s visszhang kelt rá, halk, sovár,
    Ez hangzott s más semmi már.

    S hogy szobámba visszatértem s még tüzelt javába vérem,
    Hirtelen, már hangosabban, újra zörrent holmi zár,
    S szóltam: „Persze, biztosan csak megzörrent a rácsos ablak,
    No te zaj, most rajtakaplak, híres titkod most lejár,
    Csitt, szívem, még csak egy percig, most a nagy titok lejár.
    Szél lesz az, más semmi már!”

    Azzal ablakom kitártam s íme garral, hetyke-bátran
    Roppant Holló léptetett be, mesebeli vén madár,
    S rám nem is biccentve orrot, meg sem állt és fennen hordott
    Csőrrel ladyt s büszke lordot mímelt s mint kit helye vár,
    Ajtóm felett, Pallasz szobrán megült, mint kit helye vár –
    Ült, nem is moccanva már.

    S ahogy guggolt zordon ében méltóságú tollmezében,
    Gyászos kedvem mosolygóra váltotta a vén madár –
    S szóltam: „Bár meg vagy te nyesve, jól tudom, nem vagy te beste,
    Zord holló vagy, ős nemes te, éji part küld, vad határ,
    Mondd, mily néven tisztel ott lenn a plútói mély, vad ár?”
    S szólt a Holló: „Soha már.”

    Ámultam, hogy ferde csőrén ilyen tártan, ilyen pőrén
    Kél a hang, okos, komoly szó alig volt a szava bár,
    Ám el az sem hallgatandó, hogy nem is volt még halandó,
    Kit, hogy felnézett, az ajtó vállán így várt egy madár,
    Ajtajának szobra vállán egy ilyen szörny vagy madár,
    Kinek neve: „Soha már.”

    S fenn a csöndes szobron ülve az a Holló egyedül e
    Szót tagolta, mintha lelke ebbe volna öntve már;
    Nem nyílt más igére ajka, nem rebbent a toll se rajta,
    S én szólék, alig sohajtva: „Majd csak elmegy, messzi száll,
    Mint remények, mint barátok, holnap ez is messzi száll”,
    S szólt a Holló: „Soha már!”

    Megriadtam: csendziláló replikája mily találó –
    „Úgy lesz”, szóltam, „ennyit tud csak s kész a szó- és igetár;
    Gazdájának, holmi hajszolt, bús flótásnak búra ajzott
    Ajkán leste el a jajszót, mást nem is hallhatva már,
    Csak remények gyászdalát, csak terhes jajt hallhatva már,
    Ezt, hogy: „Soha – soha már!”

    S gyászos kedvem újra szépen felmosolygott s párnás székem
    Szemközt húztam, ott, ahol várt ajtó, szobor és madár;
    És a lágy bársonyra dőlten tarka eszmét sorra szőttem,
    Elmerengtem, eltűnődtem; mily borongó nyitra jár,
    Átkos, ős, vad furcsa Hollóm titka mily bús nyitra jár,
    Mért károgja: „Soha már”?

    Ekként ültem, szőve-fejtve bús eszméket s szót se ejtve,
    Míg a madár szeme izzott, szívemig tüzelve már;
    S fejtve titkot, szőve vágyat, fejem halkan hátrabágyadt,
    Bársonyon keresve ágyat, mit lámpám fénykörbe zár,
    S melynek bíborát, a lágyat, mit lámpám fénykörbe zár
    Nem nyomja – soha már!

    Ekkor, úgy rémlett, a légnek sűrűjén látatlan égnek
    Füstölők s a szőnyeg bolyhán angyaltánc kél s muzsikál;
    „Bús szív”, búgtam, „ím a Szent Ég szállt le hozzád, égi vendég
    Hoz vigaszt és önt nepenthét s felejtést ád e pohár,
    Idd, óh idd a hűs nepenthét, jó felejtés enyhe vár!”
    S szólt a Holló: „Soha már!”

    „Látnok!”, nyögtem, „szörnyű látnok! ördög légy, madár vagy átok!
    Sátán küldött, vagy vihar vert most e puszta partra bár,
    Tépetten is büszke lázban, bús varázstól leigáztan,
    Itt e rémek-járta házban mondd meg, lelkem szódra vár
    Van… van balzsam Gíleádban?… Mondd meg – lelkem esdve vár…”
    S szólt a Holló: „Soha már!”

    „Látnok!”, búgtam, „szörnyű látnok! ördög légy, madár vagy átok!
    Hogyha istent úgy félsz, mint én s van hited, mely égre száll,
    Mondd meg e gyászterhes órán: messze mennyben vár-e jó rám,
    Angyal-néven szép Lenórám, kit nem szennyez földi sár,
    Átölel még szép Lenórám, aki csupa fénysugár?”
    S szólt a Holló: „Soha már!”

    „Ez legyen hát búcsúd!”, dörgött ajkam, „menj, madár, vagy ördög,
    Menj, ahol vár vad vihar rád és plútói mély határ!
    Itt egy pelyhed se maradjon, csöpp setét nyomot se hagyjon,
    Torz lelked már nyugtot adjon! hagyd el szobrom, rút madár!
    Tépd ki csőröd a szívemből! hagyd el ajtóm, csúf madár!”
    S szólt a Holló: „Soha már!”

    S szárnyán többé toll se lendül, és csak fent ül, egyre fent ül,
    Ajtóm sápadt Pallaszáról el nem űzi tél, se nyár!
    Szörnyű szemmel ül a Holló, alvó démonhoz hasonló,
    Míg a lámpa sávja omló fényén roppant árnya száll,
    S lelkem itt e lomha árnyból, mely padlóm elöntve száll,
    Fel nem röppen – soha már!

    Forrás: Arcanum

    Edgar Allan Poe, amerikai költő, A holló, Tóth Árpád fordítás, halál, gyász, lélek

    Babits Mihály: A HOLLÓ

    A HOLLÓ
     

    Egyszer – unt éjfél közelgett – bóbiskoltam elfelejtett
    tudományok furcsa könyvén, ellankadva, terhesen,
    fejem csügge… egyre jobban… s im egyszerre ajtóm roppan,
    mintha egy kéz félve koppan – dobban ajtóm csöndesen.
    S szóltam: “Éji vendég toppan küszöbömre csöndesen:

    – az lehet, más semmisem.”

    Ah, jól emlékszem valóban! Tél volt, bús december hóban,
    szellemét a szén hunyóban földre himzé véresen.
    Lassan nyult az éji óra; könyvem nem nyujtott a búra
    enyhülést, óh holt Lenóra, érted, égi kedvesem,
    kit a mennyekben Lenóra néven hívnak, kedvesem,

    – itt lenn nincs már neve sem.

    S bibor kárpit selyme rezzen, bizonytalan zajra zizzen;
    fájó, vájó, sohsem ismert félés kinját érezem.
    S míg szivem dobbanva retten, mind ismétlem önfeledten:
    “Éji vándor vár ijedten ajtóm előtt, azt hiszem –
    késett vendég kér ijedten bebocsátást, azt hiszem

    – az lehet, más semmisem.”

    Most kicsit magamhoz térvén nem haboztam, így beszélvén:
    “Jó uram, vagy drága hölgyem, ne akadjon fenn ezen:
    tény hogy kissé szunditottam, és ön olyan halkan koppan:
    s amint könnyű lépte dobban – koppan ottkünn csöndesen,
    szinte képzeletnek vélném” – s ajtót tártam csöndesen:

    – künn az éj, más semmisem.

    Hosszan néztem ott az éjbe bámulva, kétkedve, félve,
    álmodva amilyet nem mert még álmodni senkisem;
    de a csöndesség töretlen, s a homály nem ad jelet, nem
    hangzik más szó, mint egyetlen név: “Lenóra!” – kedvesem
    neve, melyet én rebegtem, s visszanyögte édesen

    a visszhang – más semmisem.

    Visszamenve a szobába – lelkem ég, a fejem kába –
    ujra koppanást hallottam, már nem is oly csöndesen.
    “Valamitől bizonyára megzörrent az ablak zára:
    rá kell jönnöm az okára, nosza – mondtam – meglesem!
    Nyughass, szívem, pillanatra, míg e rejtélyt meglesem:

    – csak a szél, más semmisem… “

    S széttárván a rácsos táblát, íme, furcsán verve szárnyát
    egy nagy, őskort-látott Holló szállt be rajta peckesen.
    Rám se biccent, meg se hökkent, csak jött, mint egy idecsöppent
    ur vagy hölgy: ajtómra röppent s megtelepült odafenn –
    ott egy vén Pallas-szobor volt, a madár megült ezen,

    ült, csak ült – és semmisem.

    Akkor bánatom mosolyra csalta furcsa ében tolla,
    ahogy ott morc méltósággal ült nagy ünnepélyesen.
    “Bár megtépve, zord kóborló – szóltam – te se vagy utolsó,
    éji partok küldte Holló: ur-neved hadd kérdezem:
    hogy hivnak, ha ottlenn röpködsz a plutói bús vizen?”

    – Szólt a Holló: “Sohasem.”

    Néztem a szárnyas bolondot, hogy egy szót ily jól kimondott
    s válaszolt szavamra – bárha nem is túl-értelmesen:
    meg kell adni, ilyet élő még nem ért, hogy egy beszélő
    madár ajtaja fölé jő s rátelepszik kényesen –
    ajtó fölött egy szoborra rátelepszik peckesen,

    – és a neve: “Sohasem”!

    De a Holló fönn a szobron csak ez egy szót mondta folyton,
    mintha abba volna lelke beleöntve teljesen.
    Máskép csőrét nem nyitotta s szárnyait sem mozditotta;
    s nyögtem: “Hozzám senkisem hü, még szivem reménye sem:
    majdcsak elhagy e madár is – nem lesz reggel nyoma sem!”

    – Szólt a Holló: “Sohasem.”

    Megdöbbentem hogy talál az elsirt szóra ez a válasz:
    “Persze – mondtam – ennyi ennek kincse tára összesen;
    tán egy régi bús gazdája oktatá, kit sors viszálya
    dult és mart, míg síró szája erre járt rá, másra sem-
    holt remények gyászdalához nincs is jobb rim semmisem,

    – mint hogy: ‘Soha – sohasem’.”

    De a bölcs madár mosolyra csalta méla lelkem ujra
    és egy zsöllyét görditettem szembe, hogy majd ott lesem;
    s bársonyába besüppedve képzeletet képzeletre
    halmoztam: hogy hol szerezte s mért ismétli vészesen –
    ez a baljós vén vad holló mért ismétli rémesen

    ezt a szót, hogy: “Sohasem.”

    Ezen tűnődtem magamban, noha egy betüt se mondtam
    a madárhoz – s már szivembe furt a két fém-élü szem.
    Óh ha titkát eltalálnám! S így fejem ledőlt a párnán,
    melynek bársonyára lámpám fénye hullott kékesen,
    violaszin bársonyára, melyen óh! már kedvesem

    nem pihen meg sohasem.

    Most, ugy tetszett, langy szellő kel s lengve titkos füstölőkkel
    angyaltánc a szőnyeg bolyhát csiklandozta kéjesen:
    “Bús sziv! – nyögtem – égi vendég szállt le hozzád: lám a szent Ég
    angyalokkal küld nepenthét, elfeledni kedvesem:
    idd, óh idd e hűs nepenthét és feledd el kedvesem!”
    – Szólt a Holló: “Sohasem.”
     

    Jós! – hörögtem – választ kérek! jós, madár vagy gonosz lélek!
    – Sátán küldött vagy vihar vert hozzám, én nem keresem,
    ki büszkén, bár megtépázva, érkeztél e puszta házba,
    hol rémek dúlnak csatázva – mondd meg nékem kegyesen:
    van-e balzsam Gileádban? megenyhűl-e zord sebem?”

    – Szólt a Holló: “Sohasem.”

    “Jós! – hörögtem – választ kérek! jós, madár vagy gonosz lélek!
    Hiszen egy égbolt borul ránk s egy Urunk van odafenn:
    mondd meg, vár-e még e búra messze mennyben édes óra,
    vár-e majd a szent Lenóra ölelése odafenn?
    kit az angyalok Lenóra néven hivnak odafenn?”

    – Szólt a Holló: “Sohasem.”

    “Legyen hát e szód utolsó! – szöktem föl – sátán vagy holló!
    Menj, röpködj az éjviharban, a plutói bús vizen!
    Itt ne hagyd egy árva tollad, nehogy arról rágondoljak,
    mit hazudtál e szobornak vállán ülve peckesen!
    Tépd ki csőrödet szivemből s hagyj magam, mig elveszem!”

    – Szólt a Holló: – “Sohasem!”

    És a szárnya meg se lendül, és csak fent ül, és csak fent ül,
    fent ajtóm fölött a Pallas sápadt szobrán, csöndesen.
    Álmodó rémhez hasonló szemmel ül a szörnyü Holló,
    míg a lámpafény elomló árnyát veti rémesen
    s lelkem e padlómon-ingó árnyba fullad csöndesen:

    nem szabadul – sohasem.

    Forrás: arcanum

  • Pierre Louÿs: Gyönyör

    (Babits Mihály fordítása)

    Ott hagytak bennünket éjszakára, egy fehér,
    terrászon, elaléltan a rózsák között. A meleg
    izzadság csorgott mint a könnyek, kebleinkre
    a hónunk alól. Nehéz gyönyör bíborozta hanyatt-
    csukló fejeinket.

    Négy fogoly galamb röpködött fölöttünk, négy-
    féle illattal átitatva, csöndben. Szárnyaikról
    cseppekben hullott a parfüm a meztelen nőkre.
    Csupa írisz voltam.

    Óh lanyhaság! Arcomat egy fiatal lány hasára
    nyugtattam, aki nedves hajam frissességébe bur-
    kolózott. Nyitott ajkamat megrészegítette sáfrányos
    bőrének illata. Nyakamra zárta combjait.

    Aludtam, de valami fárasztó álom felébresztett:
    egy iynx, éjjeli vágyaknak madara, eszeveszetten
    dalolt a távolban. Borzongva, felköhögtem.
    Egy lankadó kar, mint egy virág, emelkedett a
    légbe, lassan, a hold felé.


  • Pierre Louÿs: A kis házikó

    (Babits Mihály fordítása)

    A kis házikó, ahol az ágya áll, legszebb
    a föld kerekségén. Fák karjai tartják,
    fala szikkadt vályog, a haja szalmahaj.
    Nagyon megkedveltem: benne hálunk, mi-

    óta hűsek az éjszakák; s minél inkább
    hűsek, annál hosszabbak is. Mire a nap
    fölkel, édes fáradtságot érzek.
    Földön a matrácunk; két fekete gyapjú-

    takaró takar be; s a testeink egymást
    melengetik. Súlyos melle nyomja keble-
    imet. Szívem hangosan ver…

    Átfog, úgy szorít, hogy szinte össze-
    tör, szegény gyönge kislányt. De ha
    belém hatolt, nem tudok többé semmit
    e világról, és levághatnák kezemet-

    lábomat, mégsem ébrednék fel gyönyö-
    rűségemből.


  • Richard Dehmel: Venus perversa

    (Babits Mihály fordítása)

    Ülj le! Hét kereszt közöttünk!
    Fő, hogy állatmódra nem szabad!
    Lelkem már más ingerek fölött csüng:
    magadat szeresd előttem, magadat!

    Magadat csak! Vonagló szemérmed,
    kéjvizes szemed, csukló nyögésed:
    ez kell nékem! – végső kéjnek:
    látni magányos őrjöngésed.

    Óh te, hogyha újjad alatt melled
    bimbaja, már fonnyatag,
    földagad, mint valaha szerelmed
    régi éjein dagadt –

    bús tobzódás! – evvel hagyj betellni!
    Magam kéje keserű öröm.
    Hadd legyen vad gyönyöröm
    a te bús vadságodon legelni!

    amint csillapítod elhagyott
    araként magányos vágyaid,
    s mámoros kézzel kutatgatod
    tested titkos boldogságait.

    Mostan – édes – tekinteted megtörik,
    Óh, szemem megtört szemed hadd issza!
    Rezzenés fut lábtól ajkakig –
    Ne húzódj oly vadul vissza!

    Undorodsz? Az unt tehénség
    jobban tetszett? – –
    S borzalom szalad
    rajtunk át: ha bús fajunkra vénség
    borul majd: a szerelemből ez marad!…


  • Walt Whitman: Egy nő vár reám

    (Babits Mihály fordítása)

    Egy nő vár reám: minden megvan benne és semmi sem hiányzik;
    de minden hiányoznék, ha nem volna meg a nem, vagy a megfelelő férfi megtermékenyítése.

    Minden megvan a nemben: test és lélek,
    vélemények, bizonyítékok, tisztaság, gyöngédség, eredmények és megnyilatkozások,
    énekek, parancsok, egészség, büszkeség, az anyaság misztériuma, a mag teje,
    minden remény, jótett és adomány, minden szenvedély, szerelem, a föld szépségei és gyönyörei,
    minden uralom, minden ítélkezés, a föld istenei és vezérei,
    minden bezárva alszik a nemben, mint annak része és igazolása.

    Szégyenkezés nélkül ismeri és elismeri a férfi, akit én szeretek, nemének nagyszerűségeit,
    és szégyenkezés nélkül az asszony is, aki nekem tetszik, a magáét.

    Eltávozom az érzéktelen nőktől
    és annál fogok maradni, aki rám vár, és azoknál, akik forró vérükkel kielégítenek;
    látom, megértenek és nem vonakodnak tőlem,
    látom, méltók reám: az ő hatalmas férjük akarok lenni.

    Egy jottával se kevesebbek nálam,
    arcukat barnára égette a napfény és a szél lehellete,
    húsukban a régi istenek teltsége és ereje él,
    tudnak úszni, evezni, lovagolni, birkózni, futni és ütni, visszahőkölnek és támadásra ugranak, tudnak védekezni,
    jogaikban megállapodottak – nyugodtak; tiszták és öntudatosak.

    Szorosan magamhoz húzlak benneteket, ti nők,
    nem ereszthetlek el, szeretnék javatokra lenni,
    értetek vagyok és értem vagytok; nemcsak magunkért, hanem másokért is:
    belétek burkolva nagyobb hősök és dalnokok szunnyadnak
    és nem akarják, hogy más férfi érintése ébressze föl őket, mint az enyém.

    Én vagyok, ti nők; megtalálom a magam útját,
    szigorú vagyok, kemény, hatalmas és könyörtelen, de szeretlek titeket:
    nem okozok nektek több fájdalmat, mint amennyi elkerülhetetlenül szükséges.

    Fiákká és lányokká öntöm ki magvamat, ahogy az országnak erre szüksége van, durva izmokkal lassan szorítalak össze benneteket,
    hatásos erőszakkal ölellek, nem hallgatok könyörgéseitekre,
    nem állhatok el a dologtól, mielőtt belétek nem süllyesztettem, ami oly régóta fölgyülemlett bennem.

    Belétek bocsátom lényem feláradt folyamait,
    belétek süllyesztek ezer eljövendő évet,
    belétek süllyesztem azok magvait, akiket én és Amerika szeretünk:
    a cseppeknek, melyek öletekbe folynak, büszke atlétai lányokká, új művészekké, zenészekké és dalnokokká kell válniok,
    a gyermekeknek, akiket most veletek nemzek, újból gyermekeket kell majd nemzeniök:
    tökéletes nőket és férfiakat kívánok életem ajándékaiból!

    Elvárom, hogy ők is áttörjék egymást, minthogy én és ti áttörjük egymást,
    számítok nemző borzongásuk gyümölcseire, minthogy számítok annak a borzongásnak gyümölcseire is, amit én adok nektek,
    szerelmi aratásokra számítok a születésből, az életből, a halálból és a halhatatlanságból, amelyeket most oly szeretettel ültetek belétek.


  • Walt Whitman: Ez a női alak

    (Babits Mihály fordítása)

    Ez a női alak.
    Isteni nimbuszt lehel, fejétől a lábáig,
    forró, ellenállhatatlan vonzóerővel húz maga felé,
    elmerülök, belefulok a lehelletébe, mintha nem volnék más, mint erőtlen köd; minden elsülyed, csak én nem és ő nem.

    Könyvek, művészet, vallás, idő, a látható és szilárd föld,
    és amit a menny várt és a pokol félt: mind, mind meghaltak;
    bolond idegek, szilaj villámok cikáznak elő, a válasz rájuk ép oly szilaj;
    haj, kebel, csipő, lábak lendülése, fáradtan hanyatló kezek, –
    egészen feloldódva, az enyémek is egészen feloldódva –;

    apálytól ösztökélt áradás, áradástól ösztökélt apály,
    édes fájdalomtól duzzadó szerelmi hús,
    mérhetetlen sugárai a szerelemnek, forrók és hatalmasok,
    remegő kocsonyája a szerelemnek, fehéren fecskendő őrjitő nedv,
    nászéjszakája a szerelemnek, amely biztosan és szeliden tör az elnyujtózó hajnali derengésbe,
    amely beleárad a szives, odaadó nappalba,
    és meghal az édesen ébredő hajnal simuló ölelésében.

    Ez a csíra. – Aztán megszüli a nő a gyermeket, a férfit szüli meg a nő.
    Ez a születés fürdője kicsinyek és nagyok alámerülése és a feltámadás.

    Ne pirúljatok előttem, nők! előjogotok minden mást átölel és minden másnak halála.
    Ti vagytok a test ajtói és ti vagytok a lélek ajtói.
    A nőben megvan minden tulajdonság és mérsékli azokat,
    a maga helyén van, és tökéletes harmoniában mozog,
    ő minden, kellő módon elfátyolozva, aktiv és passziv: mindakettő,
    épugy magába kell fogadnia a lányokat mint a fiukat
    s fiukat épugy mint a lányokat.

    Ahogy lelkemet a természetben tükröződve látom,
    ahogy látok egy nőt a ködön át, kimondhatatlanul tökéletest, egészségest és szépet:
    látom lehajtott fejét és mellén keresztbe kulcsolt karjait;
    igy látom én a nőt.


  •  Walt Whitman: Zsúfolt, fájdalmas folyamokból…

    Zsúfolt, fájdalmas folyamokból,
    abból a részemből, ami nélkül semmise volnék,
    abból aminek fenségét megteremteni célom, ha egyedül maradok is az emberek között,
    saját hangom visszhangjából zengem a phallust,
    zengem a nemzés himnuszát,
    zengem délceg gyermekek és bennük délceg felnőttek szükségességét,
    zengem az izmok bilincseit és a keveredést,
    zengem az ágyastársak énekét. (Oh ellenállhatatlan vágyakozás!
    Óh megfelelő testek kölcsönös vonzása egyenként és mindenkinek!
    Óh néked is, bárki légy, a néked megfelelő test! Óh az, ami minden egyébnél nagyobb gyönyörüség!)
    Az éhes fogból, amely esz engem éj és nap,
    öröklött hatásokból, szégyenteljes kinokból tör ki dalom,
    és keresek valamit, amit még nem találtam meg, bár sok hosszú éve kutattam utána:
    zengem a lélek igaz énekét, a szeszélyes, véletlen éneket,
    amely a legdurvább természettel, vagy állatok között újra születik.
    Ebből, ezekből és ami velük összefügg, formálva meg költeményemet:
    almák és narancsok illatából, madarak párzásából,
    erdők nedvéből, özönlő hullámokból,
    hullámok dühös csapdosásából, mely a szárazat veri, – ezeket dalolom! –
    vidáman fölzenditve nyitányomat, a dallamot előlegezve:
    az örömmel fogadott közelséget, a tökéletes test látványát,
    az uszót, aki meztelenül uszik a fürdőben vagy mozdulatlanul fekszik a hátán és lebeg,
    a női alak közeledését, – és tünődve, mig a szerelmi hús reszket, fájdalmasan,
    készitve az isteni listát, magamnak vagy neked vagy akárkimásnak,
    az arcot, a tagokat, tetőtől talpig mindent, és amit ez fölkelt,
    a misztikus deliriumot, a szerelmi őrjöngést, a legszélsőbb odaadást.
    (Figyeld jól és csöndben, amit most neked sugok:
    szeretlek, óh egészen a te birtokod vagyok!
    Óh bárcsak megszökhetnénk, te meg én, a többiek elől, és elfuthatnánk szabadon, törvény nélkül,
    két sólyom a levegőben, két hal, uszkálva a tengerben, nem szabadabb mint mi;)
    a szenvedély viharát, amely átjár és amely alatt fájva reszketek,
    a két elválaszthatatlan szerető esküjét, a nőét, aki szeret engem, és akit életemnél is jobban szeretek, az esküt, amelyet most teszek.
    (Óh szivesen kockáztatok mindent teérted,
    óh hagyj meghalni, ha máskép nem lehet!
    Óh te meg én! mit érdekel minket, hogy mit tesznek vagy mit gondolnak a többi emberek?
    Mit ér nekünk minden egyéb azonkivül, hogy élvezzük és kimeritjük egymást, ha máskép nem lehet?)

    A mestertől, a kormányostól, akire rábizom a hajót,
    a generálistól, aki parancsol nekem és parancsol mindenikünknek, tőle kapva engedélyt:
    a programmot gyorsitó időtől (ahogy most áll a dolog, máris tulságos sokat késlekedtem),
    a nemtől, fonáltól és fonadéktől,
    visszavonultságomtól, a sok-sok magányos sóhajtól,
    a közellevők sokaságától, s hogy az igazi valaki mégis még hiányzik,
    rajtam csuszkáló lágy kezektől, és az újjak szakállamba vagy hajamba vesző simogatásától,
    keblekre vagy ajkakra tapadó hosszú csókok ájulatától,
    a szoros öleléstől, mely engem és minden férfit megrészegit, elkábulva a kicsapongásban,
    a házasok isteni kötelességeitől, az apaság művétől,
    az örömújjongástól, a győzelemtől és megkönnyebbedéstől, az éjszakai ágyastárs átkarolásától,
    a szemek, kezek, csipők és mellek tett-költészetétől,
    a remegő kar ölelésétől,
    a hajló test vonalától és az egymásra fonódástól,
    az egymásmellett-pihenéstől, a redős ágytakarót visszahajtva,
    az egyetlentől, aki szomorú, hogy el kell hagynia engem, és tőlem, aki szomorú vagyok, hogy el kell hagynom őt,
    (még egy pillanat, óh gyöngéd várakozó, és újra visszatérek!)
    a fénylő csillagok órájától, és a csepegő harmattól,
    az éjszakától, melyből egy percre kiemelkedve föléberöpültem:
    ünnepeljetek, óh isteni aktus! és ti, most készülő gyermekek!
    s ti, erős ágyékok!

  • Stéphane Mallarmé: Une négresse

    (Babits Mihály fordítása)

    Egy négernő, akit őrjöngve ráz az ördög
    friss bűnre vágyva, egy fejletlen és nyulánk
    lány tépett köntöse alatti bús gyümölcsöt
    ízlelni, kezd ravasz munkába a nyalánk.

    Két boldog kis kebelt illeszt barna hasához
    s cipős lábát sötét lökéssel dobja fel
    a légbe, hol a kéz nem érhet magasához
    mert, durva nyelv, sem ért gyönyört sem érdemel.

    A gazella remeg s félénk a meztelenség.
    Hátára dőlve mint bolondos elefánt
    vár, vár s nézi magát a bomlott esztelenség:
    villog naiv foga s kacagja a leányt.

    Lába közt zárva mint áldozatát a rabló
    s nyitva fekete bőrt a sűrű szőrön át
    – óh sápadt rózsaszín tüzű tengeri kagyló! –
    szájához emeli különös ajakát.

  • Artur Rimbaud: Esti imádság

    Mint egy angyal, kinek állán borbély ecsetje
    maszatol, ajkamon a megivott sörök
    habja még, szivar a fogam közt, úgy ülök;
    lelkemben vitorlák láthatatlan menetje…

    S mint vén galambducok forró pettyes szemetje,
    száz szennyes álom ég bennem és füstölög,
    s fájó lelkemben úgy gyürüznek bús körök,
    hogy olyan mint az ős fák évgyürüs szövetje.

    De majd, bús álmaim lenyelve, megrogyott
    szivvel, s leöntve már egy kissebbfajta hordót,
    kertjébe megyek át a korcsmának, hogy ott
    szeliden, mint az Úr, pisáljak egy nagyot,
    a barna ég felé ivellőt, messzecsorgót…
    Helyeslést intenek a délceg napraforgók.

  • Paul Verlaine: Ouverture

    Combjaitok közé s farotok felé vágyom,
    papnői az igaz-egy istennek, a kéjnek:
    naiv vagy kitanult szorgalmasok az ágyon,
    óh, hogy csak testetek nyilásaiban éljek!

    Szeretem lábatok, mely csak a szerető
    felé megy, szeretőt kisér, és nem simul,
    csak szerelem után szerető csüggedő
    lába köré, ki már lihegve megvonul,

    talptól az újjakig, miket buján simitgat
    nyelvem, s harap fogam, és ajkam sorba kóstol,
    s a bokákig, miken kék erek tava tikkad:
    óh szentebb lábakon nem járt szent, sem apostol!

    Szeretem szájatok, s a vad játékokat,
    miket a nyelv üz és az ajkak, s néha tán
    harapva nyelveink – és mást is – a fogak:
    hogy vágyni nem lehet teljesebb kéj után.

    S szeretem kebletek, dupla halmát a kéjnek
    s gőgnek, hol kedvire dagadva férfi-gőgöm
    emelt orral turkál s tör a langy meredélynek,
    mint egy kan pindusi s parnasszusi tetőkön.

    S szeretem karotok, mely oly szép, biztató,
    és gyengéd és fehér, s idegesen gyürűz,
    s fehér mint farotok, s majdnem oly izgató,
    szerelemben meleg, s utána enyhe, hűs.

    S e karok végein két kezetek imádom:
    a tunyaságnak és a bujaságnak áldott
    két szerszámát, amely óva izgatja vágyam
    s vezeti gondosan a vak szerelmi bárdot.

    De mindez semmi, mert combjaitok közül
    int a fő üdv, melyet ha lát, szagol, tapint
    és izlel, ájtatos hivetek üdvözül:
    a szemérmetlenség belső szentélye int.

    Combjaitok közé s farotok felé vágyom,
    papnői az igaz-egy istennek, a kéjnek:
    naiv vagy kitanult szorgalmasok az ágyon,
    óh, hogy csak testetek nyilásaiban éljek!