Címke: baranyi ferenc fordítása

  • Iacopo da Lentini: Szívem szerint…

    Baranyi Ferenc fordítása

    Szívem szerint szolgálom én az Istent,
    hogy feljuthassak egyszer majd a mennybe,
    az égi hon csodás hírnévnek örvend,
    hol mindeneknek fényes ott a kedve.

    De hölgyem nélkül semmi dolgom ott fent –
    nincs szebb vonású arc, szőkébb fejecske
    mint az övé – megtennék érte mindent,
    s nem lennék boldog tőle elrekesztve.

    Nem káromló beszéd ez, ám kívánom,
    hogy szavaimat pontosan megértsék:
    pokol nekem, ha nincsen mód csodálnom
    bársony szemű, szép arcú, tiszta lényét,

    hisz legfőbb óhajom s vigasztalásom
    hölgyem dicsőségének látni fényét.

    Forrás: Index fórum: Kedvesch versek

  • Alekszandr Szergejevics Puskin: Stancák

    Láttátok, mily gyengéd a rózsa,
    e szép nap bájos gyermeke,
    amikor szirmait kibontva
    a Szerelmet másolja le?

    Szemünk előtt zsendül csodássá,
    olyan, mint Eudoxia,
    tavasz múltán se vár halál rá –
    sokáig kell virulnia.

    De sajna, szél s orkán cibálja!
    A tél e durva kölykei
    fölöttünk zúgnak nemsokára –
    víz, föld, lég őket rettegi.

    S nincs már virág, meghalt a rózsa!
    A szerelmek szép gyermeke
    hervadt-fakultan hull a porba –
    s minden boldog napunk vele.

    Eudoxia! Jöjj, ne lény rest,
    használd ki minden szép napod!
    Megöregszünk – s szívünk nem érez
    szerelmi lángot, csak fagyot.

    (Baranyi Ferenc fordítása)

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Théophile Gautier: Karácsony

    Baranyi Ferenc fordítása

    Éj van, a földet hó takarja,
    vidám harangok hangja szól,
    Jézus megszületett. Az anyja
    szerelmesen fölé hajol.

    Nincs ékes függöny, mely megóvná
    a hidegtől a kisdedet,
    csupán pókok hálója lóg rá –
    korhadt gerendákról fityeg.

    Didereg szalma-nyoszolyáján
    a csecsemő s nem alszik el,
    melengeti ökör és bárány:
    jászlába hő párát lehel.

    A hó kirojtozza az almot,
    de a tető mennyboltra nyit,
    s a pásztoroknak égi hangok
    zengik: „Itt a Karácsony! Itt!”

    Forrás: Versek mindenkinek