Címke: Faludy György fordítása

  •  Francois Villon -Ballada a Senki Fiáról

    Mint nagy kalap, borult reám a kék ég,

    és hű barátom egy akadt: a köd.

    Rakott tálak között kivert az éhség,

    s halálra fáztam rőt kályhák előtt.

    Amerre nyúltam, csak cserepek hulltak

    s szájam széléig áradt már a sár,

    utam mellett a rózsák elpusztultak

    s lehelletemtől megfakult a nyár,

    csodálom szinte már a napvilágot,

    hogy néha még rongyos vállamra süt,

    én, ki megjártam mind a hat világot,

    megáldva és leköpve mindenütt.

    Fagyott mezőkön birkóztam a széllel,

    ruhám csupán egy fügefalevél,

    mi sem tisztább számomra, mint az éjjel,

    mi sem sötétebb nékem, mint a dél.

    A matrózkocsmák mélyén felzokogtam,

    ahogy a temetőkben nevetek,

    enyém csak az, amit a sárba dobtam,

    s mindent megöltem, amit szeretek.

    Fehér derével lángveres hajamra

    s halántékomra már az ősz feküdt,

    s így megyek, fütyülve egymagamban,

    megáldva és leköpve mindenütt.

    A győztes ég fektette rám a sátrát,

    a harmattól kék lett a homlokom

    s így kergettem az Istent, aki hátrált,

    s a jövendőt, amely az otthonom.

    A hegytetőkön órákig pihentem,

    s megbámultam az izzadt kőtörőt,

    de a dómok mellett fütyülve mentem,

    s kinevettem a cifra püspököt:

    s ezért csak csók és korbács hullott árva

    testemre, mely oly egyformán feküdt

    csipkés párnák között és utcasárban,

    megáldva és leköpve mindenütt.

    S bár nincs hazám, borom, se feleségem

    és lábaim között a szél fütyül:

    lesz még pénzem és biztosan remélem,

    hogy egy nap nékem minden sikerül.

    S ha meguntam, hogy aranytálból éljek,

    a palotákat megint otthagyom,

    hasamért kánkánt járnak már a férgek,

    és valahol az őszi avaron,

    egy vén tövisbokor aljában, melyre

    csak egy rossz csillag sanda fénye süt:

    maradok egyszer, François Villon, fekve,

    megáldva és leköpve mindenütt.

    Faludy György fordítása