Címke: kínai

  • Lai Tai Po: Szerelem-részegség

    Langyos szél jár a palota-kerten át,
    A bokrok közt jószagú fuvalom lebben.

    A teraszon, hanyagul hátradőlve
    Jólléte színes selyemvánkosain
    Pihen a császár dús lakoma után. –
    Előtte táncol Si Chy… ragyogva, mint a csillag,
    Tündöklőn, mint a Szépség. Illan, lebeg,
    És mosolyog… mosolyog csudálatosan,
    A szívig-fáj, hogy repked kis rózsalába;
    Gyengéd csipői ringatják a vágyat,
    Szép keble kél-hull, mint jószagú tengerár.
    Így illan, lebben, – míg édes bágyadás
    Önti el forró, halovány tagjait.
    Hulló virágként hull lágy lépte már, –
    És elomlik epedőn a Királyi
    Nyugvóhely jade-párkányára dőlve,
    Odakúszik, felkönyököl és vár…

    A szűzi Si Chy… epedve dől oda…

    Kaffka Margit fordítása

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Kínai közmondás: Ha ki akarod zárni a bajt

    „Ha ki akarod zárni a bajt, csukd be a szádat.”

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Lao-ce: Tao te king (részlet)

    Weöres Sándor fordítása

    „…
    Megszületnek és elpusztulnak.
    Az élet felé megy tíz közül három,
    a halál felé megy tíz közül három,
    és meghal tettei miatt
    megint tíz közül három.
    Miért?!
    Mert nem lesznek úrrá az élet-vágyon.

    Aki úrrá lesz az élet-vágyon,
    orrszarvútól, tigristől nem fél,
    sem harcban fegyveres katonától.
    Az orrszarvú nem döfi belé szarvát,
    a tigris nem vágja belé karmát,
    nem sebzi meg a katona kardja.
    Miért?!
    Mert a halálnak nincs rajta hatalma.
    …”

    Forrás: Index fórum: Kedvesch versek