Címke: Wilde

  • Oscar Wilde: Ajánlás

    Fordító: Góz Adrienn

    Fuss, kis kötet,
    Ahhoz, ki gyöngyházlantjával dalolt
    Arany lány fehér lábacskáiról:
    S ha ráveszed,
    Hogy bepillantson lapjaid közé,
    Tán száz arany szűz táncol ott elé.

    Forrás: Magyar Bábel

  • Oscar Wilde: Az örömlány háza

    Fordító: Israel Efraim

    Táncos lábunk oda szaladt
    Az utcán le a hold alatt,
    Hol pénzért örömökre lelsz.

    Hallottuk jól, hogy odabent
    Hars zenészek zenéje zeng:
    Egy Strauss, a „Treues Liebes Herz.”

    Mint groteszk járógépezet
    Ír le vad arabeszkeket,
    Úgy járt redőny mögött sok árny.

    Láttuk, kísértetraj kering
    Hegedű s kürt szava szerint,
    Mint avart szél kavarva hány.

    Mint felhúzott automaták,
    Véznán sejlő vázak, suták,
    Oldalogtak, ez a quadrille.

    Majd egymást kézen fogta mind,
    Most jött a fennkölt sarabande,
    Visszhangzott sikító kacaj.

    Olykor robotbábszerkezet
    Fantomnővel ölelkezett,
    Olykor a szájuk dalra állt.

    Olykor egy szörnymarionett
    Ajkán szivart látott szemed,
    És mintha élő volna – járt.

    Szerelmemhez fordultam ott:
    „Halottal táncol a halott,
    Mi por csak, pörgeti a port.”

    De ő – ő hallott hegedűt,
    Otthagyott s be szinte repült:
    A bordély szerelmet rabolt.

    Egyszer csak jött a nincstovább,
    Elfáradt a valcer s a láb,
    Már nem keringett a sok árny.

    Le a csendes utcasoron
    Ezüstcipős hajnal osont,
    Mint egy ijedt leány.

    Forrás: Magyar Bábel

  • Oscar Wilde: Hélas

    (Israel Efraim fordítása)

    Hogy minden szélnek hárfája legyen
    Lelkem, elfújjon minden szenvedély,
    Azért lett sutba dobva régi mély
    Bölcsességem s a komoly fegyelem?
    Talán újraírt tekercs életem,
    Ráfirkált egy gyermeteg ünnep-éj:
    „Fújj lusta dalt, únt furulyán zenélj!”;
    S azzal a minden-titkot szétkenem.

    Volt perc, hogy lábam csúcsra hághatott
    Volna, s egy disszonáns akkord – a lét –
    Csaknem az Isten füléig hatolt:
    Halott az az idő? Egy pici bot
    A románcnak épp hogy mézéhez ért,
    S el kell vesztenem lelkem örökét?

    Forrás: Magyarul Bábelben


    Oscar Wilde: Hélas!

    (Kosztolányi Dezső fordítása)

    Meghemperegtem minden vágyba lent
    s lant lett a lelkem, min a szél zenél.
    Ezért veszett el, ami bennem él,
    kemény hitem s tudásom is, a szent.

    Most életem elfirkált pergament,
    amelyre egy ünnepnapon sekély
    dalt írt a rímes, könnyű szenvedély
    és az egésznek titka tönkrement.

    Járhattam volna egykor fénybe, szép
    ormon, dalolva téged, tiszta élet,
    hogy megbűvöljem az Isten fülét.

    Elmúlt e kor? Varázsvesszővel épp
    csak érintettem a mesét, a mézet –
    és árva lelkem kincse semmivé lett.


    Oscar Wilde: Hélas

    (Tellér Gyula fordítása)

    Lelkem, sodorván minden érzelem
    árja, lett bármily-szél-pengette lant –
    s én ezért adtam túl tovasuhant
    bölcsességemen s jó fegyelmemen?
    Hiszem: sorsom csak átírt pergamen,
    melyre vigalmon suhanc-kéz kapart
    henye virelait és furulyadalt,
    alattuk ép a teljes rejtelem.

    Bizony, volt kor, mely napos csúcsra
    volna, a létből – mely zajjal tele –
    egy tiszta húrt zengetni Istenig.
    Hát nincs tovább? A vágy mézcseppjeit
    csak megérintette pálcám hegye,
    s most lelkem jussa vesszen el vele?

    Forrás: Magyarul Bábelben