(Leuveni kódex, kb. 1300 körül)
| Betűhű szöveg (eredeti) | Kiejtés szerinti olvasat (Pais Dezső) | Mai magyar fordítás / értelmezés |
|---|---|---|
| Volek syrolm thudothlon syrolmol sepedyk, buol ozuk epedek. | Volék sirolm tudotlon. Sirolmol sepedik, buol oszuk, epedek. | Nem tudtam, mi a siralom. Most siralommal zokogok, bútól aszom, epedek. |
| Walasth vylagumtul, sydou fyodumtul, ezes urumemtuul. | Választ világumtúl, zsidou fiodumtúl, ézes ürümemtűl. | Zsidók világosságomtól, megfosztanak én fiamtól, az én édes örömemtől. |
| O en eses urodum, eggen yg fyodum, syrou aniath thekunched, buabeleul kyniuhhad. | Ó én ézes urodum, eggyen-így fiodum, síró anyát teküncsed, buabeleül kinyuhhad! | Ó, én édes Uram, egyetlenegy fiam, síró anyát tekintsed, bújából őt kivonjad! |
| Scemem kunuel arad, en iunhum buol farad, the werud hullothya, en iunhum olelothya. | Szemem künyüel árad, junhum buol fárad, Te vérüd hullottya, én junhum olélottya. | Szemem könnytől árad, szívem bútól fárad, Te véred hullása, szívem alélása. |
| Vylag uilaga, viragnac uiraga, keseruen kynzathul, uos scegegkel werethul. | Világ világa, virágnak virága, keserüen kinzatul, vas szegekkel veretül! | Világnak világa, virágnak virága, keservesen kínzanak, vas szegekkel átvernek! |
| Vh nequem en fyon, ezes mezuul, Scegenul scepsegud, wirud hioll wyzeul. | Uh nekem, én fiom, ézes mézüül, szégyenül szépségüd, vírüd hioll vizeül. | Jaj nekem, én fiam! Édes vagy, mint a méz, de szépséged meggyalázzák, véred hull, mint a víz. |
| Syrolmom fuhazatum, therthetyk kyul, en iumhumnok bel bua, qui sumha nym kyul hyul. | Sirolmom, fuhászatum tertetik kiül, én junhumnok bel bua, ki sumha nim hiül. | Siralmam, fohászkodásom belőlem kifakad, szívemnek belső búja, soha meg nem enyhül. |
| Wegh halal engumet, eggedum illen, maraggun urodum, kyth wylag felleyn. | Végy halál engümet, eggyedűm íllyen, maraggyun urodum, kit világ féllyen! | Végy magadhoz engem, halál, egyetlenem éljen! Maradjon meg az én Uram, a világ tőle féljen! |
| O ygoz symeonnok, bezzeg scouuo ere, en erzem ez buthuruth, kyt niha egyre. | Ó, igoz Simeonnok, bezzeg szovo ére, én érzem ez bútürüt, kit níha egíre. | Ó, az igaz Simeonnak bizony érvényes volt a szava, érzem e bú tőrét, amit egykor jövendölt. |
| Tuled ualmun, de num ualallal, hul yg kynzassal, Fyom halallal. | Tüüled válnum, de nüm valállal, hul igy kinzassál, fiom, halállal! | Tetőled válnom kell, de nem ily szörnyű valósággal, mikor így kínoznak, én fiam, halálosan! |
| Sydou myth thez turuentelen, fyom merth hol byuntelen, fugwa huztuzwa, wklelue kethwe ulud. | Zsidou, mit téssz türvéntelen, Fiom mert hol biüntelen. Fugvá, husztuzvá, üklelvé, ketvé ülüd! | Zsidó, mit téssz törvénytelenül? Fiam miért hal bűntelenül? Megfogván, rángatván, öklözvén, kötözvén megölöd! |
| Keguggethuk fyomnok, ne leg kegulm mogomnok, owog halal kynaal, anyath ezes fyaal, egembelu ullyetuk. | Kegyüggyetük fiomnok, ne légy kegyülm mogomnok! Ovogy halál kináal anyát ézes fiáal egyembelű üllyétük! | Kegyelmezzetek fiamnak, nem kell kegyelem magamnak! Avagy halál kínjával anyát édes fiával vele együtt öljétek! |
💬 Megjegyzés:
balról látszik a középkori írás, középen hallhatóvá válik a nyelv, jobbról pedig érthető a tartalom.
A betűhű és a kiejtés szerinti szöveg Pais Dezső olvasata alapján készült; a mai magyar értelmezés Mészöly Gedeon és modern irodalmi átírások szintézise.