Címke: Charles Baudelaire

  • Charles Baudelaire – Őszi ének

    I–II
    (Szabó Lőrinc fordítása)

    1

    Sötétség és hideg vesz körül nemsokára;
    tündöklő nyaraink gyors tüze, ég veled!
    Hallom, kopogva hull már házunk udvarára
    a fa, s visszhangosan dördül a kövezet.

    Visszajön az egész tél belém: vad robotban
    gyúr düh és gyűlölet, undor és félelem,
    és mint a lemenő nap a sarki pokolban,
    vörösen ragyogó jégtönk lesz a szívem.

    Borzongva hallom, a hasábok hogy zuhognak;
    ha vérpad épül, az sem ád ily hangokat.
    Lelkem torony, amely lassankint összeroskad
    az ostromgép nehéz ütései alatt.

    S úgy tetszik, míg ez a kopogás sír alattam,
    hogy koporsót szegez itt valahol az ács…
    Kié lesz? Hogy siet! – Tegnap nyár volt; ma ősz van.
    A zaj titokzatos, mint egy elutazás.

    2

    Szeretem hosszú zöld szemeid ragyogását,
    szép gyönyöröm, de ma oly keserű vagyok,
    s nem szomjazom szemed, szobád s a tűz varázsát,
    csak a napot, amely a tengeren ragyog.

    De azért légy anyám, szeress, hajolj szívemre,
    még ha rossz vagyok is, hálátlan s hűtelen;
    szeretőm vagy hugom, légy édes naplemente
    vagy őszi glória tűnő életemen.

    Rövid szerep! A sír már les az áldozatra!
    Óh, vond öledbe, vond, s öleld homlokom át,
    hadd élvezzem, fehér s forró nyarunk siratva,
    az őszutó szelíd és sárga sugarát!

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Charles Baudelaire – Az ékszerek

    Mezítlen volt s mert tudta, mit kívánok:
    testén sok zengő ékszerével várt rám,
    hódítóbban, mint a mór rableányok
    a gyönyörök Ezeregyéjszakáján.

    Fülönfüggők, karperecek, nyakláncok:
    a drágakő s a nemesfém zenéltek,
    s én megszédültem, mert mindent imádok,
    ahol a csengés elvegyül a fénnyel.

    A pamlagon engedte, hogy szeressem,
    s mosolygott, ahogy karjai közt tartott,
    s mohó szerelmem, akárcsak a tenger,
    ágaskodott és rázta, mint a partot.

    Szemével rajtam, készséges vadállat,
    új pózokat talált vágyunk hevében,
    és odaadást kevert bujasággal,
    hogy változatainktól nőtt a kéjem,

    s karja, csípője. Olajsima combja,
    haja, mely arcához hajolt keretnek,
    dereka, mintha hattyú nyaka volna,
    hasa s melle, szőlőmben dús gerezdek;

    talán mindez Rossz Angyal praktikája
    volt ellenem, csak hogy megfosszon lelkem
    egyensúlyától, ki kristálysziklára
    kapaszkodtam, hogy szívem nyugtot leljen;

    és mintha Antiópé csípőjére
    emelné egy ephébosz felsőtestét
    s öle, mit domborműnek tárt elébem,
    és ajka, min fénylett a finom festék.

    A lámpa elhatározta: kilobban,
    nem világolt, csak a kandaló lángja,
    s ahányszor felkapott, vad sóhajokkal
    vért öntött el húsán, mely csupa ámbra.

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Charles Baudelaire: Tájkép

    (Szabó Lőrinc fordítása)

    Hogy eklogáimat írassam szűz örömmel,
    mint csillagászok, az ég mellé költözöm fel,
    s tornyok szomszédja, ott hallgatom álmatag,
    hogy a harangzene a szélben hogy dagad.
    Kikönyökölök és nézem padlásszobámból
    a műhelyt, mely fecseg s dalolva-zengve lángol,
    a város száz torony- és kürtő-árbocát
    s a mennyboltot, melyen öröklét ragyog át.

    Jó ülni este, az ablakokban a lámpa
    és fent a csillagok születésére várva
    az eget szénfolyók útja csíkozza be
    és ránk ömlik a hold sápadt bűvölete.
    Így nézem majd tűntét nyárnak, ősznek, tavasznak,
    s ha a tél monoton estéi rám havaznak,
    ajtó s ablak fölé rakok nagy zárakat
    s építek éjszaka tündéri várakat.

    És álmodni fogok… Kék láthatár dereng szét,
    látok kertet, síró szökőkutat, medencét,
    csókos, madárdalos estét s reggeleket
    és minden gyermekit, mit az Idill szeret.
    S ha kint a Zendülés ablakom rázva tombol,
    fel se rezzen nehéz fejem az asztalomról,
    úgy eltölt a gyönyör, hogy ím: az éledő
    derűt akaratom maga hívja elő,
    s kiveszem a szívem napját s képzeletemmel
    a telet ragyogó tavasszá hevítem fel.

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Charles Baudelaire: Esti harmónia

    Közelg a perc, mikor lágy szárán imbolyogva
    ontja minden virág a szent tömjénszagot;
    járják az est legét a hangok s illatok;
    valcer bús dallama, epedés kába sodra!

    Ontja minden virág a szent tömjénszagot;
    felsír a hegedű, mintha egy szív sajogna;
    valcer bús dallama, epedés kába sodra!
    Magas oltár az ég, szomorú és nyugodt.

    Felsír a hegedű, mintha egy szív sajogna,
    gyöngéd szív, hol sötét űr kelt irtózatot!
    Magas oltár az ég, szomorú és nyugodt;
    alvadt vértóba fúl immár a nap korongja…

    Gyöngéd szív, hol sötét űr kelt irtózatot,
    gyűjti a csillogó múlt romjait halomba!
    Alvadt vértóba fúl immár a nap korongja…
    Emléked mint arany szentségtartó ragyog.

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Charles Baudelaire: Visszaháramlás

    (Szabó Lőrinc fordítása)

    Vidámság angyala, tudod, mi a szorongás,
    az önvád, szégyen, az unalom, rémület
    s a lidérces vad éj, amikor szívedet
    mint papírt gyűri és markolássza a romlás?
    Vidámság angyala, tudod, mi a szorongás?

    Óh, jóság angyala, tudod, a gyűlölet mi?
    S a görcsös ököl, a keserű könny daca,
    amikor pokoli sorakozót ver a
    Bosszú, s erényeink őt rohannak követni?
    Óh, jóság angyala, tudod, a gyűlölet mi?

    Egészség angyala, tudod-e, mik a Lázak,
    melyek, a menhelyek fakó kapuinál,
    mint kivert had, amely csak a gyér napra vár,
    mozgó ajakkal és vánszorogva megállnak?
    Egészség angyala, tudod-e, mik a Lázak?

    Óh, szépség angyala, tudod-e, mik a ráncok,
    s a vénség réme, az undok kín: hogy csupa
    leplezett borzadály a szem hódolata,
    melyből sokáig és mohón ittuk a lángot?
    Óh, szépség angyala, tudod-e, mik a ráncok?

    Boldogság angyala, óh, vidám, fényes angyal,
    Dávid a vég előtt tavaszod erejét
    kérte volna, bűvös tested friss delejét!
    Én csak imáidat kérem haló szavammal,
    boldogság angyala, óh, vidám, fényes angyal!

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Charles Baudelaire – Találkozás egy ismeretlennel

    (Babits Mihály fordítása)

    A kába utcazaj vad hangokat vetélt.
    Mély gyászban karcsú hölgy, arcán szent szenvedéssel
    suhant egyszerre el előttem, lusta kézzel
    emelve ringatón a fodrot és szegélyt.

    Nemes, nagy, ideges, lába szobor. Előre
    görbedve, mint különc, ittam én, elbűvölt,
    a kába mézet és a gyilkoló gyönyört
    szeméből, mely fakó ég, s viharok szülője.

    Egy villám… s újra éj! – Óh, illanó csoda,
    kinek tekintete lelkem újjászülötté
    igézte – az örök időn látlak-e többé?

    Másutt – óh, messze majd! későn! talán soha…
    Mit sejtem, merre szállsz? Mit sejted, merre bolygok?
    Te, kivel – s tudtad ezt! – lehettem volna boldog!

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Charles Baudelaire – Romantikus naplemente

    De szép a Nap, mikor feljön a láthatáron
    és mint egy robbanás, messziről ránk köszön!
    – Boldog, akinek épp ily baráti öröm
    a nyugovása, mely gyönyörűbb, mint egy álom!

    Emlékszem!… Tűz-szeme alatt tó, kert, virág
    s minden mint dobogó szív zihált a melegben…
    – Fussunk feléje, óh késő van, sebesebben,
    fogjuk el legalább egy ferde sugarát!

    De sohse érem el az Istent, egyre hátrál;
    a győzhetetlen Éj már kifeszíti sátrát,
    birodalma sötét, borzongó, iszapos;

    sírok szaga kering a fekete homályban
    s a mocsár partjain riadozva a lábam
    kóbor varangyot és hideg csigát tapos.

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Charles Baudelaire: Az ember és a tenger

    Szabadság embere, tengert imádni hű!
    Szeresd csak! tükröd ő, hullámzó végtelenje,
    minthogyha parttalan, bús lelked képe lenne,
    s ő is, mint szellemed, örvénylőn keserű.

    Képmásod mély ölén alámerülsz gyönyörrel,
    szem és kar rásimul s felejti már saját
    háborgását szíved, figyelve ős zaját,
    mely egyre féktelen és vad panaszba tör fel.

    Mindkettőtök setét s rejtelmesen rideg:
    ember, örvényeid kinek van mérni ónja?
    tenger, halk kincseid napfényre fel ki vonja?
    A meghitt titkokat irigyen őrzitek.

    És mégis, míg a vén századok tűnni térnek,
    kegyetlen és konok küzdéstek egyre áll,
    jaj, mert szerelmetek a gyilok és halál,
    óh, örök birkózók, óh, vad dacú fivérek!

    Fordította: Tóth Árpád

    Forrás: Index.hu – Lélektől lélekig

  • Charles Baudelaire: Gyönyörök mártirja

    Üvegcsék, illatok, kép, márvány, drága köntös,
    nehéz brokáttal átszövött
    lehulló dús szövet, mely nagy redőket öntöz,
    és kéjes butorok között,

    hol a langyos szoba, fülledve mint üvegház
    veszélyes tikkadásba zár,
    s holt csokrok porcelán sirjaiból meleg láz,
    a végső sóhajpára száll,

    egy fejetlen tetem önti vére folyóját,
    élénk piros, csörgedező
    vérét a vánkoson s a szomjas takarón át,
    mely issza, mint aszú mező.

    S mint sápadt vizió, amilyet költ az éjjel,
    s mely szemeink bilincse lesz,
    a fej, sötét haja sörényes nehezével
    s arany kövekkel ékszeres,

    némán, mint egy virág, a kis szekrényre vetve
    nyugszik; és gondolattalan,
    kifordult szemein, cél nélkül szétmeredve,
    az alkony fakósága van.

    Az ágyon a csupasz törzs kábán, önfeledten,
    szemérem nélkül tárja ki
    a titkos, végzetes bájt, melyet céda kedvben
    adott a természet neki;

    egy rózsaszinü és aranycsikos harisnya
    emlékül még lábán lebeg,
    s a harisnyakötő villogó csatja pisla
    gyémántja szemével rebeg.

    E különös magány, e langyos, buja fészek,
    és egy nagy arckép lankatag,
    de szinte kihivó szeme valami részeg,
    vad szerelemre vallanak,

    rossz gyönyörökre és különös ünnepekre,
    pokoli csókokkal teli,
    hol a gonosz sereg a függöny közt lebegve
    a bünt kedvtellten nézdeli.

    Pedig ha elegáns soványságát e hullán
    nézed a vállnak, és futó
    vonalban a csipőn hogy száll tört rajzu hullám,
    akár egy izgatott kigyó,

    láthatod, hogy milyen ifju még! – Béna lelkét
    s unalma-nyűtt érzékeit
    a bolygó és veszett vágycsordák lelegelték,
    alig nyitotta meg nekik?

    A vad himnek, akit nyugtatni eleven még
    legforróbb csókod sem tudott,
    igy koronázta meg vágyai végtelenjét
    engedelmes, halott husod?

    Felelj, bünös tetem! s lázban emelve karja
    merev hajaddal, szörnyü fej,
    ajkához vitt-e, hogy hideg fogadra marja
    utolsó csókjait? felelj!

    – Távol a gúnyoló világtól és a piszkos
    tömeg és kandi hivatal
    szemeitől, nyugodj, különös hulla, titkos
    sirodban, mely semmitse vall;

    Szeretőd bolygja a világot, s halhatatlan
    formád kisérti álmait;
    s miként hozzá te itt, ő minden gondolatban
    hű lesz tehozzád a sirig!


  • Charles Baudelaire: Kárhozott asszonyok

    (Delphine és Hippolita)

    Kikönyökölve mély, süppedő párnadombból,
    mig lámpák illatos, halovány fénye dől,
    Hippolita a bús, nagy ölelésre gondol,
    mely élte függönyét most lebbentette föl.

    Zivatartól zavart szemmel úgy nézi tiszta
    fiatalsága tünt egének messzijét,
    mint fáradt utazó forditja sirva vissza
    a reggel elhagyott kék táj felé fejét.

    Megtört szemeiben a könnyek lomha nedve,
    a bágyadt, tompa kéj, amellyel föltekint,
    s két karja, hasztalan fegyverként szertevetve,
    kényes szépségének bús szolgálója mind.

    Lábánál hangtalan – még rajta kéje láza –
    Delphine heverve vad szemekkel ég s figyel
    erős állat gyanánt, ki zsákmányát vigyázza,
    melyet fogaival jegyzett magának el.

    Térdein az erős szépség a gyenge mellett
    diadala borát issza gőggel teli,
    s felé nyujtózva lágy kéjjel a karcsú termet
    édes köszönetét lankatag szürcsöli.

    Keresi halovány áldozata szemében
    a néma éneket, melyet a kéj dalol,
    a hálaéneket, mely mint sóhaj az éjben,
    lassan dereng elő a szempillák alól.

    – »Mit szólsz, Hippolitám, ez édes lanyhasághoz?
    Megérted végre hát, mennyire nem szabad,
    hogy durvább szerelem vad számumának áldozz
    hervadni ennyi bájt: első rózsáidat?

    Csókjaim könnyüek, mint a tiszavirágnak
    nyomai tiszta nagy esteli tó felett;
    de szeretőidé majd oly mélyen bevágnak
    szivedbe, mint ekék és súlyos szekerek.

    Úgy mennek rajtad át, mintha porba kavargott
    úton ökörfogat megy kimélettelen…
    Szivem, Hippolitám, forditsd felém az arcod
    te egész mindenem! te édes-egy felem!

    Forditsd felém szemed, mely kék ég s csupa csillag!
    csak egy tekinteted isteni balzsamát:
    és titkos gyönyörök sötét kútjai nyilnak,
    oly szent, nagy álmokat igézek én reád!«

    S szólt most, ifju fejét emelve, Hippolita:
    »Hálátlan nem vagyok, s semmitse bánok én,
    de, Delphine, szivemet valami elszoritja,
    akár egy végzetes tivornya reggelén.

    Érzem lecsapni rám szárnyát a rémületnek
    s fekete fantomok zilált bataillonát,
    amelyek nyugtalan s véres uton vezetnek,
    véres, s mindenfelől zárt horizonton át.

    Mondd, ha tudod, okát különös zavaromnak:
    mily titkos, ritka bünt követtünk el ma itt?
    Megborzongok ha szólsz, s szólítasz ,angyalom!’-nak,
    és mégis ajkamat úgy vonzzák ajkaid.

    Ne vesd hát oly vadul szemednek parazsát rám,
    lelkem nővére, kit örökre szeretek,
    szeretek, bár te vagy nem-alvó-lángu máglyám,
    és a pokol nekem teveled kezdetett!«

    Delphine, mint Pythia, vas triposzán tiporva,
    s rázva fején a vad, tragikus fürtöket,
    a végzetes szemü, zsarnokul válaszolja:
    – »Poklot a szerelem előtt ki emleget?

    Örökös átok a hasztalan álmodóra,
    kitől a képtelen, bús balgaság kitellt,
    mely meddő bölcseség vitáiba fonódva
    a szerelembe is erényt és bünt kevert!

    Aki hőt és fagyot akar, reggelt meg estét
    keverni misztikus összhangba szüntelen,
    az olyan sohasem heviti béna testét
    a vörös nap tüzén, amely a szerelem!

    Menj csak, ha akarod, a bamba vőlegényhez,
    kegyetlen csókjait türni szűz testeden:
    borzalommal teli hozod majd vissza kényes
    lelked és meggyötört kebleidet nekem…

    Csak egy úrnak lehet szolgálni e világon!« –
    mondta, s a gyermek igy kiálta rá naiv
    fájdalmában: »Jaj, az örvényt már nyilni látom!
    magamban érzem azt! s ez az örvény a szív!

    Oly mély ez mint az ür, és úgy ég mint a vulkán.
    Vad szörny! mely áldozat lehet elég neki,
    az ádáz Furia szörnyü szomját eloltván,
    ki fáklyát hordoz és vad vérét égeti?

    Jer hát, jer! s függönyünk mindentől messzezárjon:
    nyugtasson legalább e bágyadt gyöngeség!
    Tudatom oltsa el mély öledben az álom,
    s leljem meg kebleden a mély sirok hüsét.«

    – Szálljatok, szálljatok örökös poklotokban,
    szálljatok lefelé, szegény áldozatok,
    s az örvény fenekén, a szörnyü forgatagban,
    mely nem égből ered, kinban forogjatok,

    és korbácsolva, más bünökkel, összevissza,
    vak árnyak, vágyatok mélyéig érve, és
    őrjöngő lelketek semmise csillapitsa;
    kéjeitek közül keljen a büntetés!

    Soha még friss sugár nem ért barlangotokba;
    melynek résein át miazmás permeteg
    szivárog, különös fényjátékban lobogva,
    s iszonyu illatát beissza testetek.

    Meddő kéjeitek fanyar emléke marja
    bőrötök vánkosát, és fájó szomja bánt;
    s a vak vágyakozás dühös szelű viharja
    csavarja husotok vén lobogó gyanánt.

    Távol az eleven világtól, elitélve,
    bolygva pusztákon át, mint éhes farkasok,
    a bennetek levő végtelentől kisérve,
    óh szent rendetlenek! s üldözve, fussatok!