Címke: Charles Baudelaire

  • Charles Baudelaire: Kárhozott asszonyok

    (Delphine és Hippolita)

    Kikönyökölve mély, süppedő párnadombból,
    mig lámpák illatos, halovány fénye dől,
    Hippolita a bús, nagy ölelésre gondol,
    mely élte függönyét most lebbentette föl.

    Zivatartól zavart szemmel úgy nézi tiszta
    fiatalsága tünt egének messzijét,
    mint fáradt utazó forditja sirva vissza
    a reggel elhagyott kék táj felé fejét.

    Megtört szemeiben a könnyek lomha nedve,
    a bágyadt, tompa kéj, amellyel föltekint,
    s két karja, hasztalan fegyverként szertevetve,
    kényes szépségének bús szolgálója mind.

    Lábánál hangtalan – még rajta kéje láza –
    Delphine heverve vad szemekkel ég s figyel
    erős állat gyanánt, ki zsákmányát vigyázza,
    melyet fogaival jegyzett magának el.

    Térdein az erős szépség a gyenge mellett
    diadala borát issza gőggel teli,
    s felé nyujtózva lágy kéjjel a karcsú termet
    édes köszönetét lankatag szürcsöli.

    Keresi halovány áldozata szemében
    a néma éneket, melyet a kéj dalol,
    a hálaéneket, mely mint sóhaj az éjben,
    lassan dereng elő a szempillák alól.

    – »Mit szólsz, Hippolitám, ez édes lanyhasághoz?
    Megérted végre hát, mennyire nem szabad,
    hogy durvább szerelem vad számumának áldozz
    hervadni ennyi bájt: első rózsáidat?

    Csókjaim könnyüek, mint a tiszavirágnak
    nyomai tiszta nagy esteli tó felett;
    de szeretőidé majd oly mélyen bevágnak
    szivedbe, mint ekék és súlyos szekerek.

    Úgy mennek rajtad át, mintha porba kavargott
    úton ökörfogat megy kimélettelen…
    Szivem, Hippolitám, forditsd felém az arcod
    te egész mindenem! te édes-egy felem!

    Forditsd felém szemed, mely kék ég s csupa csillag!
    csak egy tekinteted isteni balzsamát:
    és titkos gyönyörök sötét kútjai nyilnak,
    oly szent, nagy álmokat igézek én reád!«

    S szólt most, ifju fejét emelve, Hippolita:
    »Hálátlan nem vagyok, s semmitse bánok én,
    de, Delphine, szivemet valami elszoritja,
    akár egy végzetes tivornya reggelén.

    Érzem lecsapni rám szárnyát a rémületnek
    s fekete fantomok zilált bataillonát,
    amelyek nyugtalan s véres uton vezetnek,
    véres, s mindenfelől zárt horizonton át.

    Mondd, ha tudod, okát különös zavaromnak:
    mily titkos, ritka bünt követtünk el ma itt?
    Megborzongok ha szólsz, s szólítasz ,angyalom!’-nak,
    és mégis ajkamat úgy vonzzák ajkaid.

    Ne vesd hát oly vadul szemednek parazsát rám,
    lelkem nővére, kit örökre szeretek,
    szeretek, bár te vagy nem-alvó-lángu máglyám,
    és a pokol nekem teveled kezdetett!«

    Delphine, mint Pythia, vas triposzán tiporva,
    s rázva fején a vad, tragikus fürtöket,
    a végzetes szemü, zsarnokul válaszolja:
    – »Poklot a szerelem előtt ki emleget?

    Örökös átok a hasztalan álmodóra,
    kitől a képtelen, bús balgaság kitellt,
    mely meddő bölcseség vitáiba fonódva
    a szerelembe is erényt és bünt kevert!

    Aki hőt és fagyot akar, reggelt meg estét
    keverni misztikus összhangba szüntelen,
    az olyan sohasem heviti béna testét
    a vörös nap tüzén, amely a szerelem!

    Menj csak, ha akarod, a bamba vőlegényhez,
    kegyetlen csókjait türni szűz testeden:
    borzalommal teli hozod majd vissza kényes
    lelked és meggyötört kebleidet nekem…

    Csak egy úrnak lehet szolgálni e világon!« –
    mondta, s a gyermek igy kiálta rá naiv
    fájdalmában: »Jaj, az örvényt már nyilni látom!
    magamban érzem azt! s ez az örvény a szív!

    Oly mély ez mint az ür, és úgy ég mint a vulkán.
    Vad szörny! mely áldozat lehet elég neki,
    az ádáz Furia szörnyü szomját eloltván,
    ki fáklyát hordoz és vad vérét égeti?

    Jer hát, jer! s függönyünk mindentől messzezárjon:
    nyugtasson legalább e bágyadt gyöngeség!
    Tudatom oltsa el mély öledben az álom,
    s leljem meg kebleden a mély sirok hüsét.«

    – Szálljatok, szálljatok örökös poklotokban,
    szálljatok lefelé, szegény áldozatok,
    s az örvény fenekén, a szörnyü forgatagban,
    mely nem égből ered, kinban forogjatok,

    és korbácsolva, más bünökkel, összevissza,
    vak árnyak, vágyatok mélyéig érve, és
    őrjöngő lelketek semmise csillapitsa;
    kéjeitek közül keljen a büntetés!

    Soha még friss sugár nem ért barlangotokba;
    melynek résein át miazmás permeteg
    szivárog, különös fényjátékban lobogva,
    s iszonyu illatát beissza testetek.

    Meddő kéjeitek fanyar emléke marja
    bőrötök vánkosát, és fájó szomja bánt;
    s a vak vágyakozás dühös szelű viharja
    csavarja husotok vén lobogó gyanánt.

    Távol az eleven világtól, elitélve,
    bolygva pusztákon át, mint éhes farkasok,
    a bennetek levő végtelentől kisérve,
    óh szent rendetlenek! s üldözve, fussatok!


  • Charles Baudelaire: Léthe

    Szivemre, jer, kegyetlen, néma lélek,
    imádott tigris, édes arcu rém;
    hadd markolom ez illatos sörény
    sürüjét, melyhez nyulni szinte félek;
    hadd temetem be fájdalmas fejem
    szoknyáid parfümittas vánkosába,
    s mint szétzuzott virág, árassza kába
    utóizét az elhunyt szerelem.

    Aludni, haj! aludni és nem élni!
    a halálédes álom csábja vonz.
    Szép testedet, mely sima, mint a bronz,
    csókkal befenni s semmitől se félni!
    Hogy elcsititsa fáradt sóhajom,
    nincs több olyan szer, mint örvényes ágyad,
    csókjaidban hatalmas Léthe árad,
    s a feledés lakozik ajkadon.

    Gyönyörnek érzem sorsom új fulánkját
    s türöm ezentúl, mint egy hinni tért
    hős vértanú, ártatlan elitélt,
    kinek buzgalma szítja kinja lángját,
    és szívom, mint ki mérget tudva szív,
    mézédes bürkét, mérgezett virágát
    dús keblednek, mely duzzad a ruhán át
    s amelyben sohasem volt zárva szív.


  • Charles Baudelaire: A szökőkút

    Fáradt szemed, szegény szerelmem;
    hagyd hunyva hosszan: ne beszélj.
    Maradj a hanyag helyhezetben,
    amelyben meglepett a kéj.

    Künn a szökőkút, mely csevegdél,
    és nem szünik sem éj, se nap,
    táplálja, melybe meritettél
    ma: elragadtatásomat.

    Ezer virágot ont ki
    s ezer lepét,
    melyekre Phébe hinti
    ezer szinét:
    nagy könnyeit úgy önti
    záporba szét.

    Igy a te lelked, mellyet hően
    a gyönyörök villáma gyujt,
    kirebben gyorsan s vakmerően
    szárnyat nagy, bűvös égbe nyujt.

    De majd lehalva, szárnyelejtőn
    bús bágyadásba márt az ár,
    amely egy láthatatlan lejtőn
    lelkemnek is mélyébe száll.

    Ezer virágot ont ki
    s ezer lepét,
    melyekre Phébe hinti
    ezer szinét:
    nagy könnyeit úgy önti
    záporba szét.

    Te, kit oly széppé tesz, az éjjel,
    de jó, ha kebleden vagyok,
    az örök panaszt színi kéjjel,
    mely a medence közt zokog.

    Hold, zengő víz s te éj, te áldott
    s ti fák magányos borzama,
    szeplőtlen melankóliátok
    szerelmem édes tükre ma.

    Ezer virágot ont ki
    s ezer lepét,
    melyekre Phébe hinti
    ezer szinét:
    nagy könnyeit úgy önti
    záporba szét…


  • Charles Baudelaire: Egy arc igéretei

    Szeretem, sápadt lány, lágyív szemöldököd,
    mely alól éj árad sötéten.
    Szemed sötét, de mit sötét szemed mögött
    olvasok, nem gyász, semmiképen.

    Szemed, mely épen oly szinű, mint hajzatod
    rugalmas hajzatod erdője,
    szemed bágyadtan igy biztat: »Ha akarod,
    plasztikus múzsa szeretője,

    követni vágyaid s reményed csillagát,
    melyet kigyujtott ritka fényünk,
    köldöktől a farig, győződj meg sorra hát,
    hogy mind igaz, amit igérünk!

    Két bronzérmet találsz a mell csúcsaira
    kiszögezve nyulni előre;
    s a drága has alatt, mely bársony és sima
    és barna, mint a hindu bőre,

    prémet lelsz gazdagon, mely mint a dús Hajak
    testvére, sűrűn terped széllyel,
    s époly lágy és tömött, s époly fekete, vak,
    vak éjjel, csillagtalan éjjel!


  • Charles Baudelaire: Egy pogány imája

    Óh ne halkitsad lángod éjre
    hevitsd fel zsibbatag szivem.
    Gyönyör te lelkek kinja, kéje:
    exaudi diva! supplicem.

    Légben eloszló istenasszony,
    láng amely pincénkben lobog,
    kinomon kényed irgalmazzon,
    kinek ércdallal áldozok.

    Gyönyör! légy úrnőm, mindig ébren,
    húsból és bársonyból csinált
    álarcot olts, sziréni vértet.
    Vagy a formátlan bor ködében
    nehézkes álmodat kináld.
    Gyönyör! te ruganyos kisértet!