Kategória: Versek,

  • Bertolt Brecht: Sírfelirat M. számára

    A cápáktól megmenekültem
    A tigriseket leterítettem
    Végül felfaltak engem
    A poloskák.

    (Eörsi István fordítása)

  • Reményik Sándor: Őszi esők

    Most ott künn eső zúg és szél süvölt
    És úsznak lomha, szürke fellegek,
    Az erdő fölé súlyos köd terül
    És kioltja az égő színeket.

    De holnap talán újra kék az ég,
    S nincs változás az ősi fák alatt,
    Csak valamivel több bíbort tapos
    A vándor lába – és több aranyat.

  • Faludy György: Óda a magyar nyelvhez

    Kéri Pálnak

    Most, hogy szobámban ér az est setétje,
    te jutsz eszembe, Szent Gellért cselédje,
    s ajkad, melyről az esti fák alól
    először szólt az ének magyarul.

    Arcod tatár emléke már ködös,
    de titkunk itt e földön még közös
    s a te dalod zsong minden idegemben
    itt, idegenben.

    Magyar nyelv! Vándorutakon kísérőm,
    sértett gőgömben értőm és kísértőm,
    kínok közt, gondjaimtól részegen,
    örökzöld földem és egész egem,
    bőröm, bérem, bírám, borom, míg bírom
    és soraimmal sorsom túl a síron,
    kurjongó kedv, komisz közöny, konok gyász:
    mennyei poggyász.

    Magyar szó! Ajkamon s gégém lazán
    vont hangszerén lázam, házam, hazám,
    almom-álmom, lovacskám, csengős szánom,
    és dal a számon, mit kérnek majd számon: –
    nincs vasvértem, páncélom, mellvasom,
    de Berzsenyivel zeng a mellkasom
    s nem győz le ellenség, rangomra törvén,
    sem haditörvény.

    Jöhetsz reám méreggel, tőrrel, ékkel,
    de én itt állok az ikes igékkel.
    Árkon-bokron kergethetsz hét világnak:
    a hangutánzó szók utánam szállnak,
    mint sustorgó füzesbe font utak
    fölött alkonykor krúgató ludak,
    s minden szavamban százszor látom orcád,
    bús Magyarország.

    Kihalt gyökök: tőzeggel súlyos rétek,
    ahol a fák, mint holt igék, kiégtek.
    Ős szók: a szemhatárról századok
    ködéből még derengő nádasok,
    gyepüs vápákon elhullt katonák,
    ti bíbicek, bölények, battonyák,
    miket vadásztak vén csillyehajókról
    lápos aszókon.

    Magas hangok: szöcskék és tücskök rétje,
    mély hangok: alkony violasötétje,
    káromlások veszejtő vadona,
    mondatszerkesztés pogány pagonya,
    kötőszók: sok-sok illanó fodor,
    s hangsúly, te vidám, hangsúly, te komor,
    lelkünk dolmánya, szőtteses, világszép
    s búzavirágkék.

    Múlt T-je: történelmünk varjúszárnya,
    karók, keresztek és bitófák árnya,
    s melléknevek, gazdag virágbarázdák,
    busák, buják, burjánzók és garázdák,
    melyik vidám faeke nyomtatott?
    S ti mellérendelt, kurta mondatok
    mint paprika, ha füzére vereslőn
    lóg az ereszről.

    Ragok: szegények szurtos csecsemői,
    kapaszkodtok s nem tudtok nagyra nőni,
    és E-betűk serege: fekete
    mezőn zsellérek koldus menete,
    s ti kongó-bongó helyhatározók,
    kukoricásban jó irányt hozók,
    ban-ben-bim-bam: toronyból messze hangzó
    könnyű harangszó.

    Jelentőmód. Az aszály mindörökre
    ráült a szürke, megrepedt rögökre.
    Magánhangzó-illeszkedés! Kaján
    törvénykönyvvé Werbőczi gyúrt talán?
    Mi vagy? Fülledt ötödfél százada
    robotba tört paraszt alázata,
    vagy összhang, mely jövendő, szebb utakra
    messze mutatna?

    És főnevek, ti szikárak és szépek,
    ti birtokos ragokkal úri népek,
    országvesztők, elmozdíthatlanok,
    s ti elsikkadt, felőrölt alanyok,
    megölt vagy messze bujdosó fiak,
    Hajnóczyk, Dózsák meg Rákócziak –
    ó jaj nekünk, mi történt ennyi lánggal
    és a hazánkkal?

    Parasztok nyelve, nem urak latinja,
    nem grófok rangja, de jobbágyok kínja,
    magyar nyelv! fergetegben álló fácska,
    hajlongasz szélcibáltan, megalázva –
    s ki fog-e törzsöd lombbal hajtani?
    Te vagy jelenünk és a hajdani
    arcunkat rejtő Veronika-kendő
    és a jövendő.

    Magyar nyelv! Sarjadsz és egy vagy velünk
    és forró, mint forrongó szellemünk.
    Nem teljesült vágy, de égő ígéret,
    közös jövő és felzengő ítélet,
    nem hűs palackok tiszta óbora,
    nem billentyűre járó zongora,
    de erjedő must, könnyeinkben úszó
    tárogatószó.


  • Móra Ferenc: Kertem alján

    Kertem alján
    lombot ontva
    vén akácfa vetkezik,
    ablakomba
    búcsút mondva
    nyújtogatja ágkezit.

    Ha szükellő
    őszi szellő
    simogatja sudarát,
    gallya rebben,
    halk zörejben
    sírja vissza szép nyarát.

    Puszta ágad
    bármi bágyadt,
    bármi búsan bólogat,
    vén akácom,
    e világon
    nincsen nálad boldogabb!

    Viharával,
    nyomorával,
    átaluszod a telet –
    új virággal,
    lombos ággal
    kelteget a kikelet.

  • Guillaume Apollinaire: Kikericsek

    Most mérget hajt a rét s virágzik késő őszig
    Legelget a tehén
    S lassan megmérgeződik
    Kikericsek virítnak kékek és lilák
    Álmos szemed olyan mint itt ez a virág
    Mint szirmuk fodra kéklő s kék akár ez ősz itt
    S szemedtől életem lassan megmérgeződik
    Egy falka kisdiák a rétre fut s rivall
    Lebernyegük röpül és zeng a harmonikadal
    S letépik a virágot mely anya és leány is
    És színe mint szemhéjadé s oly félve rebben már is
    Mint rebben a virág ha szélben térdepel
    A csordás csöndesen halk hangon énekel
    Míg bőg a sok tehén s elhagyja gőzölögve
    E halni készülő nagy rétet mindörökre

    Radnóti Miklós fordítása

  • Ábrányi Emil

    Mosoly

    Mosolygott mindig. Mélabús mosoly,
    Melyben sugár s könny lágyan összefoly.
    Jól tudtam, hogy nagy, nagy bánatja volt.
    Nem láttam mégse bájosabb mosolyt.

    Faggattam, kértem: Nos, mi bántja hát?
    De mást nem láttam, csak szép mosolyát.
    Rajtam pihent a könny-áztatta szem,
    S mosollyal mondta: Nem fáj semmi sem!

    Mint vándor-angyal járt e bús világban.
    Ha égre nézett, mosolyogni láttam.
    Úgy tetszett nékem: a magasba fönt
    Mosolygó szemmel társakat köszönt.

  • Csanádi Imre: Őszköszöntő

    Szállj, szállj
    ökörnyál,
    jön az ősz,
    megy a nyár.

    Megy a nyár nevetős,
    komolykodva jön az ősz,
    csillámló derekkel,
    sárga levelekkel,
    Szőlővel, mosolygóval,
    fűre koccanó dióval.

  • Baróti Szabó Dávid: A magyar ifjúsághoz

    Serkenj fel, magyar ifjúság! ím, nemzeti nyelved
    Egy szép nemzetnek bélyege, veszni siet.
    Fogj tollat; kezdj íráshoz; kezdj szóba vegyülni
    Lantos Apollóval nemzeted ajka szerént.

    Nincs és nem is lesz ennél tehetősebb eszköz: ezen kap
    Minden eszesb ánglus, francia, német, olasz.
    S mely szép versekkel telnek sajtói naponként!
    Mind hordják hozzád!… mely ragadozva veszed…

    Mint telik a külsők szédítő kéncsivel honnod!
    Mint pusztúl Árpád hajdani nyelve, neme!
    Serkenj fel mély álmodból, és szánd meg hazádnak
    Nyelvét, mely ha kihal, tudd meg, örökre kihalsz.

  • Szabó T. Anna: Elveszíthetetlen

    Nem igaz, hogy az élet rút, kegyetlen,
    sok öröm van, elveszíthetetlen.

    Van öröm, amely mindörökre tart,
    nem árt neki szó, se tűz, se kard,
    se fagy, se szélvész, átok vagy nyomor,
    mitől a világ oly’ sokszor komor.

    Van öröm, amely soha nem apad,
    s ez az öröm: add másoknak magad,
    míg élsz, magadat mindig adhatod!

    Adj szót, vigaszt, ha van falatot,
    derűt, tudást, vagy békítő kezet,
    mindez tiéd; vesd másba, s nézheted,
    hogy nő vetésed, hozva dús kalászt,
    s meggazdagítva lelked asztalát.

    Csoda történik: minél többet adsz,
    te magad annál gazdagabb maradsz.