Címke: barátság

  • Szép Ernő: Ne hidd

    Ne hidd, ne hidd, ami igaz,
    Ami kegyetlen, ami gaz,
    Mi ocsmány és alávaló
    Ne hidd, ne hidd, ami való.Hazugság, amit a lap ír,
    Félrebeszél az a papír,
    Meredt szemekkel aki sug
    Az mind gyalázatos hazug.Ugratnak, játszanak veled;
    Nem lehet az, hogy képzeled!
    Nem hihetett, ha van hited,
    Gazember vagy, ha elhiszed.Ne hidd el, ne hidd el, mi gaz,
    Ordítsd az égre: nem igaz!
    Szeme közé kacagj neki,
    Ki a borzasztót hirdeti.Hátrálj, zárkózz el, menekülj,
    Vigyázz, ne süllyedj, el ne züllj,
    Vigyázz, a szenny meg ne egyen,
    Ne rothadj itt elevenen.Hallod, ne hidd, mi rút, mi vad,
    Mi undort és gyötrelmet ad,
    A fényképed, meg a tavasz,
    S az Igazság, az igaz.Csak ami szép, jó, mindig az,
    Mit álmodtál, az igaz,
    Mi nem divat, mi nem haló,
    Az, ami örökkévaló.Csak a kedvesség, az öröm,
    A pardon, meg a köszönöm,
    A gyöngédség, a figyelem,
    Csak az igaz idelenn.Csak a segítség, a vigasz,
    A barátság, az igaz.
    Csak az a gyémánt-szeretet,
    Mi a szívekre veretett.Beléd döfték a kést: nem hidd,
    Kiszaggathatják beleid,
    Míg lélegzel s eszmél agyad,
    A bűnt tagadd, tagadd, tagadd.Megmarkolom két válladat,
    Szemembe nézz, ne hadd magad,
    Tiszta maradj, maradj szabad,
    Ne bukj el, meg ne add magad.Légy tiszta, hős légy, légy erős,
    Holtrészeg légy, légy eszelős,
    A Földre felhőkből tekints.
    Te légy az isten, hogyha nincs.
  • Tamási Lajos: Ha azt hallod majd…

    Ha azt hallod majd rólam egyszer,
    hogy legszebb álmom megtagadtam,
    s elmondanak mindennek, rossznak,
    csak mosolyogj, mert jól tudod, hogy
    az, aki voltam, az maradtam.

    Följajdul a lomb is a szélben,
    virágain vad keserűség,
    de gyökere feszül a mélyben,
    így kötöz engem, kezem-lábam,
    szívemet így fogja a hűség.

    Ha elmennék messzire, s onnan
    nem írnék, csak egy levelet sem,
    s mondanák, hogy: látod, a hűtlen,
    vágj a szavukba csöndesen, és
    mosolyogj, te jól ismersz engem.

    S utam ha véget érne, és a tenger
    torlódva összecsap fölöttem,
    s koromba fúlt napom kilobban,
    úgy emlegess, kérlek, ki egykor
    tágra nyitott szemedben tükröződtem.

    Te láttál engem, s jól tudod, hogy
    milyen nehéz ragyogás vár rám,
    mert ember voltam, ki hajóra
    szállt, hogy egyszer kikössön végül
    valahol az igazság táján.

    Forrás: lapunk.hu

  • Wass Albert: Ha visszatérek

    Szerető szóért könyörögve, egyszer,
    ha visszatérek: kolduló eretnek,
    szeretni fognak, akik most szeretnek?

    Ha lelkemen majd nagy sebek fakadnak,
    s hitetlenebb leszek, mint bármikor:
    a barátaim barátok maradnak?

    Ha harcban járok, s véres lesz a lelkem,
    villám szakad, és mennydörög felettem,
    ha kitagad az ég, s a földön
    életemet Isten-tagadva töltöm,
    és átkokat szór rám a félvilág:

    vajjon, ha akkor visszatérek,
    megismernek ezek a régi fák?

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Reményik Sándor: Sínek, az utolsó kocsi ablakából nézve

    Mint az egy-sín, a lélek oly magányos,
    Bár rokon fémből öntetett a társa:
    S bár néha boldog, mert látszólag páros:
    Egyedülség a szívnek valósága.

    Körülöttük vad pusztaság terül,
    Csillogva futnak a vad messzeségnek,
    Egymás mellett – és mégis egyedül –
    A végtelenben talán összeérnek.

    Barátság, testvériség, szerelem:
    Minden érzés e súlyos sorsot hordja,
    De néha enyhül ércbeöntött sorsa.

    Olyankor vonat jár a síneken:
    Fensőbb gondolat, fensőbb szeretet,
    S a sínek benne összecsengenek.

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Guillaume Apollinaire: Cica

    Szobámban – hogy értelmet adjon
    Neki – mindig legyen egy asszony,
    Egy cica a könyvek között,
    S mindig baráti szó marasszon;
    Mert nem élhetek nélkülök.

    (Somlyó György fordítása)

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Csoóri Sándor: Sarkadi Imre halálára

    Pálinka, fanyar alma s kenyér az asztalon.
    Köztük sovány kezed emléke, mint a kés.
    Önkéntelenül is pusztulást idéz
    e zöldbeforduló, korláttalan napon.

    Lásd, ez a csendélet maradt utánad, és a
    mozdulatlan sár gyásza, amelyben lépkedek.
    Drámád a föld alatt tovább nem élheted:
    széthasadt koponyád a semmi buboréka.

    Ahogy a szél mulandó, mulandó a halál.
    Bűnös vagy, mert te tudtad ezt, s nem hagytál semmi álmot,
    nem hagytad meg a látszat üdvét, ez arany szalmaszálat.

    A fák részegségét csodálja egy madár.
    Pálinkát innék veled vagy vért, míg föllángol egy rózsa
    csonton is átderengő értelme s víziója.

    Forrás: Digitális Irodalmi Akadémia

  • Adrian Plass: Krédó

    Szavakkal krédóm el nem mondhatom.

    Hogyan írhatnám le félelmeim,
    örömem, bánatom,
    ámulatom, haragom, bizonyosságom
    és hitetlenségem?

    Hogy sűrítsem mondatokba
    álmatlan éjszakáim?
    Ki legyen az alany,
    és ki a tárgy?

    Ha távol marad egy Barát,
    majd ismét felbukkan váratlanul
    – megkésett pirkadat,
    felhők közül vakító napsugár?

    Miért talállak ott a titkos, néma helyeken,
    hová örök szavad elől rejtőzöm?

    Gyűlöllek, imádlak, akarlak és várlak,
    s néha azt kívánom,
    bárcsak elhagynál!

    Mégis, tudom, réges-régen
    tündérmesét fűztél nekem egy napról,
    mikor éles kardod előhúzod,
    s leszabdalod a rám forrt vastag páncélt.

    Életet csókolsz belém, akár a mesebeli herceg,
    és egy csipkerózsika életre kel.

    Amikor megébredek,
    szívembe nézve mindent megértek,
    ott megszűnik némaságom és
    krédóm végre szavakkal is elmondhatom.

    Forrás: Lélektől lélekig

  • José Martí: Guantanamera

    Egyenes derékkal jöttem
    Onnan, hol nőnek a pálmák.
    Mielőtt meghalok, lelkem
    Versekben osztja el álmát.
    Guantanamera, guajira Guantanamera

    Versemben lángragyúlt kármin
    Váltja a nyugalom zöldjét.
    Versem mint sebesült szarvas,
    Hegyekre cseréli völgyét.
    Guantanamera, guajira Guantanamera

    Egy fehér rózsát gondozok csak,
    Néked ápolom télen-nyáron,
    Őszinte, kedves jó barátom,
    Ki hű szívedet hozzám hoztad.
    Guantanamera, guajira Guantanamera

    S a szívem kitépő gazoknak,
    Kik miatt halódva élek,
    Kórót nem ápolok, se férget:
    E fehér rózsát gondozom csak.
    Guantanamera, guajira Guantanamera

    Szétosztott sorsom a földnek
    Mindegyik szegénye kapja.
    Szívemnek nem kell a tenger
    Füröszti hegyek patakja.
    Guantanamera, guajira Guantanamera

    Tímár György fordítása

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Dsida Jenő: Prérivadászok

    Prérivadászok
     

    Megint kenyeres pajtások vagyunk,
    de nem vadócok, nem a régi nyersek,
    kurjongatással, poffal felhagyunk.
    Az irkalapra írt szerelmi versek
    is kiderülnek lassankint. Agyunk
    lázas szavaktól zsibbadozva hemzseg
    s megyünk, megyünk. Alig lengedezőn
    kószál a szél a jószagú mezőn.
     

    Erdők, mezők világa! Enyhe dombok!
    A nagy folyónál zsong, zizeg a nád,
    szunyogzenétől dong a parti zsombok,
    (álmodban mintha most is hallanád)
    a réten százszorszépek, tarka gombok,
    emitt sárgállik egy pimpó-család,
    az a boglárka, ez a hosszú ringó
    az orbáncfű, amott a kék iringó.
     

    Bámulnak, mint a kedves őzike,
    zöldelnek, illatoznak, növekednek:
    kapotnyak, menta, gyíkfű, tőzike,
    csikorka, porcsin, zsombor, zsálya, lednek! –
    Emlékemet még vajjon őrzik-e,
    vagy rendre-rendre ők is elfelednek,
    amint nem voltam hozzuk én se hű?…
    Mizsót, kökörcsin, kosbor, fecskefű…
     

    Három évszak virága mind személyes
    jó ismerősöm volt. Csalit, bozót,
    havas, patakvölgy, lanka, terebélyes
    erdők tisztása nem tiltakozott,
    ha titkukát kutattam szenvedélyes
    örömmel. A növényhatározót
    minden sétán zsebembe szorítottam
    s a tündérkéket néven szólítottam.
     

    Az illat elszállt, csak a név maradt,
    a lényeg eltűnt, itt maradt a lárva.
    Mégis – idézvén most e szép nyarat
    négy füstös, fojtó fal közé bezárva,
    úgy rémlik, füttyöt hallok s madarat,
    patak csörög, lomb zúg. – Repülj csak, árva
    robotos lelkem, merre vonz ama
    néhány virágnév tündérbalzsama.
     

    (Hát amikor hó púposul a fákon
    s az ember vígan felköti a sít
    s porzik alá a vad hepehupákon
    s a szél fütyölve karmol és hasít!
    Farkas-szabadság volt az én világom,
    mely szívet edz és orcát hamvasít!)
    Kötelesség! Csak ez a szó ne rágná
    fülemet, rögvest indulnék világgá!
     

    Mennék, mennék, mint akkor délután,
    mely szép volt, Isten a megmondhatója.
    Elől a kislány, én a lány után…
    … Ilonka ujjong: – Nézd csak, gólya, gólya! –
    – Hol van? – az égre sanditok bután.
    – Ni, ott sétál a békák pusztítója! –
    – Ahá! – s kacagva firtatjuk, miért
    oly méltóságos, peckes és kimért.
     

    Lesből figyeljük, mint prérívadászok.
    (Ez ismét olyan indián dolog.)
    Súgom: – Maradj, én csendben odamászok. –
    – Hogy is ne! – súgja vissza és dohog.
    Egyszerre szánkra fagynak a vidám szók,
    lopódzunk négykézláb, szívünk dobog,
    a nagy madár meg, mint a gólya-illem
    kívánja, hetykén féllábára billen.
     

    Elvétve mozdul, lassan lépeget,
    a röghöz kattan hosszú dárda-csőre
    és hozzá olyan súnyi képeket
    vág, mintha látná a lomb közt előre
    kúszó-mászó rézbőrű kémeket.
    Amint kilépünk a szabad mezőre,
    rettenve rebben s rémülten, vakon
    elnyargal nyurga gólyalábakon.
     

    Mi persze rögtön üldözőbe vesszük.
    – Te arra fuss és vágj elé, ha tudsz! –
    – Törött a szárnya! – Nehogy eleresszük! –
    – Vigyázz te, ott egy szántóföldre jutsz! –
    Mikor szorító gyűrünk már egész szűk,
    erőt kettőzve száguld, mint a strucc,
    majd hirtelen felborzolódva, zordul
    megáll és elszánt dühhel szembefordul.
     

    Tudom, hogy elborzaszt a borzalom,
    – ahh, olvasóm! – melyet a harci tények
    felsorolásával okoz dalom,
    de hidd el, minden megfelel a ténynek,
    amivel itt ideged borzolom.
    A vers az époszok s lovagregények
    fenséges dübörgésébe csap át,
    zúgván az ádáz, öklelő csatát.
     

    A grifmadár, mint megveszett boszorkány,
    bősz, csattogó csőrrel nekünk esett,
    süvítve forgott, őrvénylett az orkán,
    mit szárnyával szemünkbe verdesett.
    Ilonka rítt, ahogy kifért a torkán
    s bevallhatom, a hökkentő eset
    bennem se keltett nagy derűt. (Ne tessék
    azt hinni, hogy könnyű a hősiesség!)
     

    No, rajtad múlik, fiatal vadász,
    hogy Old Shatterhand és a többi hősök
    méltó utóda légy s amerre jársz,
    tábortüzeknél indián regősök
    zengjék a híred!… Majd kitört a frász,
    hogy elgáncsolt egy korhadó fatörzsök
    s látszat-vitézül én korántse rest
    ellenfelemre buktam egyenest.
     

    De mindegy! Most már nem megyek le róla!
    Vágások érnek, égetők, marók…
    Belécibálok… szétrepül a tolla…
    köpök… zihálok… győzni akarok.
    …Már karjaim közt vergődik bomolva,
    csőrét szorítja reszkető marok:
    a lángokádó, gyilkos grifkakasból
    megtört fogoly lett és – Ilonka tapsol.
     

    Tapsol s a hangja mámorral tele:
    – Vigyük haza! Enyém a harci zsákmány
    s úgy-e, enyém a dicsőség fele?! –
    Tombolva táncol, mint egy vad kozáklány,
    még a füle is megpirul bele.
    …A balhüvelykemből meg, mintha csákány
    csapása zúzta volna szét, kövér
    patakocskákban csurdogál a vér.
     

    Elrejtem, hogy a kislány meg ne lássa
    és titkolom, hogy ég, sajog a seb.
    (Ma is látszik még keskeny forradása,
    mint fordított ruhán a régi zseb, –
    de jaj, hány sebnek nincsen gyógyulása,
    sőt napról-napra kínzóbb, mérgesebb,
    belül rejtőzik, izzó szénre válik
    és vérzik, vérzik, vérzik mindhalálig.)
     

    Mucius Scaevola példát mutat:
    mi, férfinépség, ne sokat nyafogjunk! –
    Ilonka, mint egy furcsa, nagy ludat,
    cipeli gornyadt egyiptomi foglyunk
    s míg vérem jelzi hosszan az utat,
    arról cseveg, hogy “békát kéne fogjunk”.
    Végre elérjük tágas kertjüket
    s a gólya ismét szabadon üget.
     

    Lucskos sebem mind lüktetőbbre fájul
    s egész valómban szenvedem a kínt.
    – Kötözd be – mondom. Ő kezem után nyúl,
    halálfehérre váltan rátekint,
    majd meginog s a puha gyepre ájul.
    Ébresztgetem, becézem, míg megint
    a régi nem lesz arca pírja-hamva,
    aztán apámhoz indulok rohanva.
     

    Nem tudtam akkor s nem tudtad te sem,
    kis pajtásom, hogy pár év mulva formás
    ajkad közül szivárog csöndesen
    a vér, e mélyről buggyant, forró forrás,
    álladra csurran, majd tűzveresen
    párnádra foly, mint kézimunka-varrás
    rőt csíkjai, bíbor hímzései
    s az orvos jötte immár kései.
     

    Azóta lelked, e nyájas kisértet
    és cérnavékony, kissé vontatott
    hangocskád oly kitartóan kisérget,
    mint néma pusztán hold a vonatot.
    És néha gyorsan hátranézek, érted
    kutatva, mert érzem: két meghatott,
    nagy, csillogó, örökké gyermeteg szem
    figyel, amerre élek és öregszem.
     

    Most is itt állsz, kis indián ara,
    és hűs lehelleted hajamba borzol,
    halkan dudol az angyalok kara,
    szólnak csengők, ezüstből, tiszta bronzból
    s két kis copfodról csillag-zuzmara
    hull írásomra, amint hallgatózol
    szívemen, mely most rímmel játszogat
    s nézed rajtam az ifjú ráncokat…
     

    Jaj, holtaink, az élet fut merészül,
    nem torpanhat meg nálatok, ki él.
    Jó, kedves arcotok porrá enyészül
    s a gyászoló, ha sürgeti a dél,
    búcsut vesz hantotoktól s – enni készül…
    Szüzi neved szép emlékeinél
    e dal sem állhat félbeszegve, csonka
    oszlop gyanánt. – Nos, ég veled, Ilonka!

  • Szép Ernő: Könyv

    Nincs könyv olyan drága,
    Hogy olcsó ne lenne,
    Annyi, annyi kincs van benne.

    Annyi gyönyörű vers,
    Annyi szép történet,
    Annyi mese, annyi élet.

    Hipp-hopp Londonban jársz,
    Meg az Indiákon,
    Mindenütt jársz e világon.

    Élsz a messzi múltban,
    Az örök jövőben,
    Jut így néked élet bőven.

    Könyv vigasztal bajban,
    Ha beteg vagy, gyógyít,
    Jót tesz azzal, ki kínlódik.

    Megnevettet a könyv
    S néha könnyre indít,
    Ez is gyönyörűség mindig.

    Olyan jó pajtásunk,
    Hogy ott lakik nálunk,
    Tőle soha el nem válunk.

    Forrás: internet