Kategória: Világlíra

  • Ovidius: Nyári dél

    fordította Babits Mihály

    Forró nyár; fele útját járta meg a nap az égen,
    lankadt tagjaimat lágy kerevetre vetem.
    Félig nyitva zsalum, félig leeresztve a függöny.
    Mint mikor az erdőn lombba szürődik a fény,

    vagy mikor eltün a nap, s halk árnyakkal jön az alkony,
    vagy mikor oszlik az éj: csöndbe dereng a szoba.
    Illik az ily halk fény, ha szemérmes látogatót vársz:
    a remegő lánykát merni tanítja az árny.

    Ime Corinna bejő, öltözve rövid tunikába;
    kettős hajfonata rejti nyakának ivét:
    így mehetett hajdan nyoszolyája felé Semirámis,
    így a híres Láis dús szeretői elé.

    Ritka szövésü finom tunikája, nem sokat árt az:
    mégis tépte kezem, s védekezett a leány,
    védekezett a kacér, noha győzni percre se kívánt,
    s végre mohón önkényt adta föl a diadalt.

    S óh mikor ott állott ruha nélkül előttem! alakján
    szomju szemem nem lelt egy makulányi hibát.
    Mily vállat láttam! mily dús karokat tapogattam!
    mily dagadón idomult emleje ujjam után!

    S csókvert melle alatt mily tündöklő sima has nyúlt!
    Mily buja, dús csípők! Mily fiatal, deli comb!
    Mit soroljam el egyenkint? Nem volt hiba benne,
    s minden szépségét meztelenűl ölelém.

    Gondolhatni a többit!… Lankadtan pihenünk már…
    Óh csak bús nyaraim sok dele volna ilyen!

  • Cornelius Gallus: Szerelmes verse Lidiához

    fordította Babits Mihály

    Lidia, szép leány, ki százszor
    szebb vagy, mint a liliom üde hamva,
    mint a fehér és a pirosan égő
    rózsa és a csiszolt elefántcsont!

    Ontsd le, szép lány, ontsd le hajad selyem
    patakját, mely mint szőke arany ragyog;
    tárd ki, szép lány, tárd ki nyakad havát,
    hókarod és vakítva-büszke vállad!

    Nyisd ki, szép lány, nyisd föl azur-szemed,
    melyet csókolnak puha, könnyü pillák,
    tárd ki, szép lány, tárd ki elém ma rózsa-
    kebled tíruszi biborát!

    Nyujtsd az ajkad, az eleven korált,
    hogy galambcsókod kegyesen betöltse,
    hogy betöltse, megölje balga lelkem;
    szívemig üt gyönyörű ajakad parázsa.

    Mért szivod ki véremet? – Irgalom!
    Född be kebled, rejtsd el az égi, kettős
    dombot, amelyet a tej alighogy duzzaszt!

    Tárt öledből illatosan fahéj és
    méz és dús gyönyörök csapata árad,
    född be kebled, mely ragyogó havával
    elvakítva szemem halálra sebzi!

    Irgalom! – Nem látod, alélva küzdök?
    Félig, drága! megölt máris a Szerelem!

  • Caius Valerius Catullus: Lesbiához

    fordította Babits Mihály

    Kérded, hány ölelésed kéne nékem
    ahhoz, Lesbia, hogy szívem beteljék?
    Kérdjed, hány a homokszem a kiégett
    pálmás Líbia messzi sivatagján,

    hol bús nap tüzesíti ős királyok
    sírját, s templomok ódon kőpárkányát,
    kérdjed, hány lesi csillag titkos éjen
    emberek gyönyörét, s dugott szerelmét:

    annyi kéne szegény Catullus őrült
    szívének ölelésed, hogy beteljék;
    annyi, hogy se kíváncsi ész ne tudja
    számon tartani azt, se rontó, rossz nyelv.


    Caius Valerius Catullus: Lesbiához

    fordította Szabó Lőrinc

    Éljünk, Lesbia, és szeressük egymást;
    hadd zsörtöljenek a mogorva vének:
    nem ér a szavuk egy lyukas fityinget!

    A Nap megteheti, hogy nyugszik és kel:
    bennünket, ha kihunytunk, semmi többé
    föl nem ver soha örök éjszakánkból.

    Csókot ezret előbb, utána százat,
    s ezret másikat adj, és újra százat,
    ezret újra utána, s újra százat,

    s ezrek ezre ha csattant már a szánkon,
    belezavarodunk a számolásba,
    s jobb, ha nem sejti az irigy gonosz, hogy
    ennyi csók is létezik a világon.