Címke: költészet

  • Radnóti Miklós: IRÁS KÖZBEN

    Csak kígyó undoríthat tiszta fatörzset így,
    ha bőrét hagyja rajta, mint engem undorít
    e forduló világ és az ordas emberek.
    Virágszülőként kezdtem én el, de fegyverek
    között neveltek engem gyilkosok s megszoktam
    rég a harcot itt és gyáván sosem futottam.
    Igaz, jó szerteütni néha, de békében
    élni is szép lenne már s írni példaképen.
    Bíztatnom kell magam, hogy el ne bujdokoljak,
    mert jó lenne messze és műhelyben élni csak.
    Ó, véled gondolok most, tollas jobbkezemmel
    s egyre jobban értelek, Kazinczy, régi mester.

    Forrás: Lélektől lélekig

  • José Martí: Guantanamera

    Egyenes derékkal jöttem
    Onnan, hol nőnek a pálmák.
    Mielőtt meghalok, lelkem
    Versekben osztja el álmát.
    Guantanamera, guajira Guantanamera

    Versemben lángragyúlt kármin
    Váltja a nyugalom zöldjét.
    Versem mint sebesült szarvas,
    Hegyekre cseréli völgyét.
    Guantanamera, guajira Guantanamera

    Egy fehér rózsát gondozok csak,
    Néked ápolom télen-nyáron,
    Őszinte, kedves jó barátom,
    Ki hű szívedet hozzám hoztad.
    Guantanamera, guajira Guantanamera

    S a szívem kitépő gazoknak,
    Kik miatt halódva élek,
    Kórót nem ápolok, se férget:
    E fehér rózsát gondozom csak.
    Guantanamera, guajira Guantanamera

    Szétosztott sorsom a földnek
    Mindegyik szegénye kapja.
    Szívemnek nem kell a tenger
    Füröszti hegyek patakja.
    Guantanamera, guajira Guantanamera

    Tímár György fordítása

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Sárhelyi Erika: Robinsonáda

    „…Úszunk – ki szemben, ki pedig az árral…”

    Homlokunk ránca száz éj verte hullám,
    ajkunkat örvényként szaggatja a szó,
    az elszürkült Dunát is kékbe írjuk –
    bár sose vesz fel minket semmilyen hajó.

    Mint meder mélyén kavics a kavicsot,
    úgy csiszolják egymást lelkünkben a versek.
    Látjuk, hogy a másé végzetes tajték,
    míg tollunk a lapra kínrímeket serceg.

    Robinson se lehetett jobban árva,
    mint kosár alján az elvetélt gondolat.
    Úszunk – ki szemben, ki pedig az árral,
    pedig se így, se úgy nem érünk partokat.

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Csukás István: Helyetted élek, azt hiszed?

    Helyetted élek, azt hiszed?
    Azt képzeled, hogy helyetted él
    a költő? Szememmel nézel,
    fülemmel hallasz, orrommal
    szimatolsz, tüdőmmel lélegzel?

    Együtt ejtjük teherbe a Múzsát,
    szuszogva, lihegve a kuplerájban,
    de a nemibeteg-gondozóba
    már egyedül járok? S ha náthás
    vagyok, rosszkedvű, vagy eliszom
    az eszemet? Akkor is velem
    repülsz? Egészen a pocsolyáig?

    Esendő vagyok, mint mindenki,
    s nem biztatlak semmire,
    mint az öntapadós Isten.
    A költő nem művese,
    s nem lélegeztető gép.

    Forrás: Magyarul Bábelben

  • Faludy György: Mandelstam a kerítésnél

    Oszip, most megzavartál. Itt guggoltam,

    nem messze a szögesdrótkerítéstől

    a már-már lombjavesztett erdő szélén,

    a lila forrás gödrénél, ahol

    kiestem mindjárt a rab szerepéből,

    mikor az őszi avarra hajoltam

    térdem mellett. Hány szín, hány árnyalat!

    A vadgesztenyelevelek bús-barnán

    feküdtek; az elmúlás vasalója

    kisimította őket; széleiknél

    már foszladoztak, még csak az erek

    cérnája tartott. A tölgylevelek

    is mind hanyatt dőltek, de pár piros

    és zöld foltot megőriztek, vénségük

    s fiatalságuk emlékéül, s itt-ott

    felhólyagoztak, mint a sűrű kása

    a tűzhelyen, mintegy tiltakozásul,

    hogy nem a szellők vitorlái már.

    Aztán két, csónakmódra összegörbült

    apró levél, mint két virágszirom,

    az egyik okkersárga, rózsaszín

    a másik; ezek túl korán estek le;

    honnét? tán az alig galamb-magas

    tar bokrocskáról öt lépésnyire.

    A rózsaszínűt megfogtam; két ujjam

    egymáshoz ért, mintha nem tartanék

    semmit, ezek nem esnek szét, tűnődtem,

    elpárolognak még az éjszaka.

    S az ovális, szalonnabőrszínű

    kemény levélkék, meg a citromsárgák

    a kátrányszínű csíkokkal, császári

    zászlók a múltból a vadkörtefáról.

    A többi nem mutatta felszínét

    a pusztulásnak; összecsavarodtak,

    mint a szivar borítólevele,

    kis hengerek, csövecskék, múmiák;

    hozzáértem az egyikhez; görögni

    kezdett a lejtőn; a többi utána

    a tányérforma mélyedés felé, hol

    egymáshoz bújtak és megálltak. Rájuk

    hajoltam még egyszer, magamba szívtam

    az erdei tömegsír illatát

    és felkeltem. Az ég kék volt; az esti

    csillag szikrázott az ágak között.

    Még itt is mennyi szépség vesz körül,

    sóhajtottam s megpillantottalak,

    Oszip Mandelstam.

    A kerítés mellett

    álltál kalappal és rövid kabátban.

    A tüskésdrót átlátszott testeden;

    arcod fehér volt, fiatal s nyugodt.

    Tudtam, hogy meg fogsz látogatni. Hányszor

    gondoltam rád még ott kint, ágyamon,

    ha kivert a verejték s a hideg

    falat fogdostam nyirkos tenyeremmel,

    és ha ébredtem itt a vérebek

    csaholására szalmazsákomon.

    Oly sok köt hozzád, oly egy a sorunk!

    Nem szívest szólok erről, hencegésnek

    hangzik, de mégis mi ketten vagyunk,

    és egyedül mi ketten, kik Sztálin

    ellen saját portáján verset írtunk.

    Legyintettél? Tudom, nem voltunk bátrak

    (nyugodtan merek nevedben beszélni:

    ugyanazt éltük át), nem voltunk bátrak,

    már akkor is féltünk, mikor a vers

    eszünkbe jutott; s remegtünk, miközben

    leírtuk; s akkor kezdtünk igazán

    remegni, mikor kész volt s észrevettük,

    hogy lényünk szerves része lett, húsunk

    és vérünk; és elkapdostuk szemünket

    a tükröktől, mik kiszívták belőlünk

    az életet és íróasztalunknál

    lengetni kezdtük vacogó bokánkat.

    Megemelted a karod? Mit szeretnél

    még hozzátenni ahhoz, amit mondtam?

    Hogy nemcsak féltünk. Terjesztettük is

    a verseinket, meggondolás nélkül,

    talán azért, mert száz jelből tudhattuk,

    hogy – vers ide, vers oda – felszámolnak

    minket úgyis, nemcsak azért, amit

    írtunk, de azért is, amik vagyunk.

    És nemcsak féltünk, de örültünk is,

    hogy végre akadt, ki megírja őt,

    Dzsingiszt, a nyelvészt, a lótetű bajszú,

    ragacsos grúz borokat csámcsogó,

    két lábon járó fekete halált,

    a népek hullahegyen ülő atyját,

    a szárazölű szadistát, kinek

    ágyéka helyett az agya sül el.

    De mit beszélek néked az élőről,

    mikor egymásnak többet mondhatunk,

    egyik halott a másiknak. Vagy élsz még,

    egy táborban a tajgán, messze fenn

    Szibériában s verset írsz a szörnyű

    munka után? Hogy bírod? Vagy feladtad,

    éhenhaltál, megfagytál, agyonvertek?

    Mért nem felelsz?

    Kongatták a kolompot

    bevonulásra. Futni kezdtem mindjárt,

    hogy fel ne fedjék eltűnésemet,

    de közben visszanéztem még néhányszor.

    Azt hittem, elment. De nem. A kerítés

    előtt állt kalappal s rövid kabátban.

    Testén keresztül szögesdrót futott.

    (Recsk, 1951)

    Forrás: Magyarul Bábelben

  • Juhász Gyula: Dionysos borából

    A szőlőhegynek ormát
    Újhold sarlója vágja
    S a fanyarzöld borostyán
    Bús homlokomra kúszik…
    Távol kékes ködéből
    Vonatok integetnek
    Mámorpiros szemekkel,
    Óbor dalol szívemben
    És új igékre várok.
    Nunc est bibendum! Itt van
    Az ihlet drága perce,
    A röppenő, örök perc.
    Napoleont ilyenkor
    Csókolja homlokán a
    Nikészárnyú szerencse,
    Goethét a múzsa és lány,
    Ilyenkor forr a vér és
    Fogan az áldott csíra,
    A jövendő. A kalmár
    Aranya most gurul és
    Én most kezdek dalolni!

    Forrás: www.eternus.hu / Juhász Gyula: Dionysos borából

  • Bari Károly: Radnótihoz

    Te, aki hűvösen zizegő drót tüskéi
    közé szorultál
    – beszorított a súlyos puskatus –
    s cafatokban hullt a hús
    melletted társaidról
    – földbe sóhajtották anyjuk nevét –
    s szálltak a kémények szemén
    füstben, koromban
    az árvíz sújtotta felhők közé

    sistergő ködbe kiáltott
    szavaid itt lebegnek fölöttünk
    kitépem arcod utolsó jajodból
    hiába kapaszkodták igazságodba,
    reszkető ajkad az igazságba fúlt

    akkor mászott ki testedből a kín
    Arbeit macht frei!
    Parancson rángatott kezek
    Megölték szádban a keserű éneket.

    Forrás: Magyarul Bábelben

  • Szilágyi Domokos: A költő mit tehet?

    A költő mit is tehet?
    Teleírhatja csillagokkal
    a mennyboltot,
    míg alusznak a csillagászok.

    Teleírhatja rózsákkal a kertet,
    míg alszik a május.

    Teleírhatja napfénnyel a strandot,
    míg alszik a napfény.

    Ó, százegyszer is kifoghat
    a késedelmeskedőn!

    Teleírhatja reménységgel
    a szállongó időt,
    míg alusznak az emberek.

    Forrás: Magyarul Bábelben

  • Tóth Árpád: Mi tagadás…

    Mi tagadás, én víg vagyok, ha látják,
    Nem győz rajtam nevetni kis öcsém,
    De fátylába von elbusongó lágyság
    Félre szobámnak csöndes hűvösén.
    Ó, nem bánt engem asszonyság meg lányság,
    Nagy problémák csomóját nem kötém,
    Nem bánt a vallás, a papok, misék:
    Csak valami nagy… Egyedüliség…

    Ó, neked azt, ha úgy megmagyaráznám!
    Kis paradoxok emésztő sulyát,
    Ha mint nagy festők méltán csodált vásznán
    Élni látszanak a festett gulyák,
    Bivalycsordám is én elődbe ráznám,
    Mely lelegeli lelkem sarjuját,
    Ha el tudnám mondani, hogy mi öklel!
    Ó, ehhez nemcsak rím kell, ehhez több kell!

    Ha ez a vers hát épp csak délibáb lesz,
    Nagyító, elferdítő, torzító,
    Bocsáss meg érte, hisz örök hibám ez,
    Kimondanám, mi ki nem mondható,
    Mint rossz szabó, ki túlfinom ruhát kezd,
    Mely keze alatt már csak rontható,
    Aethert hogy varrjon Árpád kontár tűje,
    Kubelik ő, de nincsen… hegedűje…

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Edmond Eugène Alexis Rostand: Széllel-béleltek

    Mi vagyunk a szelíd fiúk,
    kik a légynek sem ártunk,
    szerények, csöppet sem hiúk,
    mindég egy rímre vártunk.
    A versek csillogó hada,
    egy megpendülő ballada,
    egy puha, kedves ábránd,
    egy gondolat tovább ránt.
    Nekünk a józanság a rút,
    s a bölcs nem a barátunk,
    de mi vagyunk a jó fiúk,
    kik a légynek sem ártunk.

    Hagyjátok rá, hogy mit szeret,
    az árva rímelőre,
    az álma rózsálló keret,
    onnan tekint előre!
    Poétás szívvel őgyeleg,
    a méla, tévedő gyerek,
    s mindazt, mi nem művészi,
    szabódva-félve nézi.
    Számunkra nincs egyéb kiút,
    csak az, ha verset gyártunk…
    Mert mi vagyunk a jó fiúk,
    kik a légynek sem ártunk.

    Nem tudjuk, hányadán vagyunk,
    de sohasem alélunk.
    Forrong-zsibong hívő agyunk,
    s az álom az a célunk.
    Keressük a halk kerteket,
    mert durván visszavertetek,
    a gőgre dölyf a válasz…
    S harcba nem száll az,
    aki kegyes, szeretni tud,
    az fogja a mi pártunk!
    Hisz mi vagyunk a jó fiúk,
    kik a légynek sem ártunk.

    Kosztolányi Dezső fordítása

    Forrás: Lélektől lélekig