Kategória: Orosz költők

  • Jevgenyij Jevtusenko: Kékróka monológja egy alaszkai prémállattenyésztő telepen

    A színem kék, a telep színe szürke.
    s mert halált hoz rám az, hogy kék vagyok,
    a dróthálók mögött körözve
    nem vígasztal, ha prémem felragyog.
    És vedlek. Boldogan vetném le énem,
    s dühöngve, mert kopasznak lenni jó,-
    de bőrömön átüt, fröcskölve, kéken,
    és szikrázik, vakít, akár a hó.
    Vonítok hát, borzongva egyre fújom
    a harsonát, a Végítéletét:
    vagy örökös szabadság lenne jussom,
    vagy legalább örökre vedlenék.
    Egy látogató úr felvette bambán
    magnetofonra vonító szavam.
    Kerülne ő ide, sokért nem adnám,
    s vonítana, akárcsak jómagam.
    Szegény szívem, szenvednék már ki végre-,
    padlóra küld, de ott megóv sorom.
    Menekülnék, de itt születtem, s e
    honi Dachauból nincs kiút, tudom.
    Egyszer, hogy romlott hallal jól belaktam,
    láttam az ajtón nyitva a retesz,
    s a csillagos éj vonzott, s én hivatlan
    rászabadultam, hittem, könnyű lesz.
    Körös-körül a hóbuckás Alaszka,
    s én, mint az őrült, mint kit pestis űz,
    száguldottam, csillagokat harapva,
    s táncolt tüdőm, gyúlt bennem ősi tűz.
    Szemembe holdezüst szikrái szálltak.
    S hogy vezetőmnek szegődött a Hold,
    láttam, az ég nem négyzetekből áll csak,
    mint ketrecemre hulló csonka bolt.
    Hemperegtem a hóban. Örömömben
    fákkal fecsegtem. Tetszett a vadon.
    S a hó nem félt szivárványlani körben
    és versenyt kéklett velem szabadon.
    De elfáradtam. Viharok cibáltak.
    Sebzett mancsaim kikezdte a fagy,
    és nem volt senki társnak és barátnak.
    Rabság szülötte lásd be, gyenge vagy.
    Ki ketrecben született – ketrecért sír,
    s borzadva fogtam fel, hogy szeretem
    a biztonságos dróthálót, s a mundir-
    szürke telepet, mely szülőhelyem.
    És visszatértem, szánalmas-leverten,
    de hogy retesz csikordult, bűntudat
    helyett keserű vád gyötört, s e percben
    tudtam, a honvágy gyűlöletbe csap.
    Igaz, változtak az idők azóta.
    Korábban zsákbafojtás volt divat.
    Ma tiszta már és vértelen a munka,
    s kit áram üt, nem kínlódik sokat.
    Nézem az eszkimó nőt, aki gondoz.
    Becézve siklik keze hátamon,
    s tarkóm vakarja ujja – ért javamhoz,
    érző szemében mégis fájdalom.
    Hiszen szeret, nem hagy éhezni, fázni,
    dajkám, táplálóm, orvosom e nő,
    de kötelessége is rám vigyázni,
    s tudom felad, ha eljön az idő.
    Panaszos-szépen suttog, símogat majd
    és drótot dug szájamba, s könnyezik…
    Gyalázat ez! Hozzám bújik, ha sóhajt:
    külön hóhérnak kéne lenni itt!
    Ó, büszke őseim, áldott naivság!
    Az én szemem rabsors nyitotta föl.
    Ki táplál – szolgálom. A többi hívság.
    És aki símogat – majdan megöl.

    Forrás: Kedvesch versek

  • Szergej Jeszenyin: A boszorka

    Kócos az üstöke, söpri a porhavat,
    fürge fehér banya, ott szalad, ott szalad.
    Néma az éjszaka, hőköl ijedten,
    arcát rejti a hold, beleretten,
    szél sikogat, menekül eszelős-vadul,
    vágtat az erdei sűrübe, meglapul,
    szegzi fenyőfa-pikáit a lanka,
    félve huhukkol az éjszaka baglya.
    Nézd a banyát! Hadonászva pörög-forog,
    tölgy tetején hunyorognak a csillagok.
    Fülbevalója kígyó, viharozva
    száll vad szél szárnyán a boszorka,
    táncát zengve kiséri a rengeteg,
    fent feketén dideregnek a fellegek.

    (Rab Zsuzsa fordítása)

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Viktor Bokov: Mikor először láttalak

    Mikor először láttalak – pezsegtek
    a kertek, frissen habzottak a fák,
    és apró, négyágú virágkeresztek
    fürtjét himbálta az orgonaág.

    Mikor másodszor – mézes illat áradt,
    kölesföld, nyár, a hold: fehér üveg.
    Te takargattad borzongón a vállad,
    mellettem furcsán átjárt a hideg.

    Mikor harmadszor – félszeg csend szakadt ránk,
    szégyenkezett a gyengéd mozdulat,
    foszlott a nyírfalomb, szelek kavarták,
    s hófényű felhők közt a tél suhant…

    Mi változatlan? Miben bízhatom hát?
    Felelj nekem, te őszi rozsmező!
    Csak halk moraj. Csak az ereszcsatornát
    veri, veri a visszhangzó eső.

    Aztán a sugárszarvú holdív újra
    felizzik ázott asztagok felett…
    Egy biztos és örök – az ember útja,
    akárhogyan, akárhová vezet.

    (Rab Zsuzsa fordítása)

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Szergej Jeszenyin: Aranylik, őszül

    Aranylik, őszül már a nyíres, hallgat
    a levél-nyelven suttogó liget.
    S a szomorúan messzehúzó darvak
    nem intenek már vissza senkinek.

    Mért intenének? Száz úton csatangol
    az ember: megtér, s útrakél megint.
    A kenderáztató az elmenőkre gondol,
    sötét tükrébe széles hold tekint.

    Állok magamban ősztarolta réten.
    Elring a széllel a darúcsapat.
    Víg ifjuságom tájait idézem,
    de nem sajnálom, ami ottmaradt.

    Nem sajnálok sok szertegurult évet,
    se lelkem habzó virágfürtjeit.
    Kint őszi berkenyék máglyái égnek,
    de fáradt lángjuk senkit sem hevít.

    Lobog a bokrok piros bóbitája,
    csak sárgulnak, de élnek a füvek.
    Mint vetkező fa lombjait dobálja,
    bágyadt szavakat ejtek-pergetek.

    S ha szavaim az idő elsöpörte,
    lom lesz belőlük, száraz garmada,
    mondjátok így: elhallgatott örökre
    az arany nyíres szép levél-szava.

    Rab Zsuzsa fordítása

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Jevgenyij Jevtusenko: A lelked szobája

    Ki tud legyőzni téged,
    tündérlányát a télnek?

    Te bűvösen ragyogsz,
    de hűvösen rajongsz!

    Megfagyasztottad lelked:
    mindenütt dér dereng.
    Megszakasztod a lelket:
    ki belép, didereg.

    Parancsolod: legyen jég
    s mindent fagyasszon át,
    s telerakod – legyen még
    díszesebb – mint szobát

    csecsebecsékkel,
    s lehet, mindegyik szép
    csiszolt és drága ékszer –
    nekem mindegyik: jég.

    Nem moccan ott a lég.
    Virág
    nincs
    ott.
    Mint tömör, sima jég
    a parkett csillog.

    Valahol: utcalárma –
    Parázs nap tündököl fenn.
    Itt –
    zongora szén-szárnya
    s jég-higany a tükörben.
    Itt égő nap sosem vakít.
    Itt lámpa fénye csöppen.
    Csillár
    álmos jégcsapjai
    csüngenek csöndben.

    De én mást akarok: lármát,
    emberek zsivaját.
    E szörnyű jég-szoba árnyát
    nem bírom ki tovább.

    Fáradt ez a lélek, fázik,
    s csak gyötri önmagát.
    Kincsekkel rakva rogyásig
    és csupa pusztaság.

    Képes Géza fordítása

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Leonyid Martinov: Te, nélkülem

    Te,
    nélkülem,
    füst vagy csak, lángtalan.
    Te,
    nélkülem,
    nem vagy csak láncszem, egy
    nagy fénylő lánc néma szeme, melyet
    magában mélybe nem eresztenek:
    horgot fölvonni azzal nem lehet.
    Te,
    utánam is
    élhetsz, társtalan
    mint az éj, ha a nappal odavan
    s fönt csak beteg
    csillagsereg
    remeg.
    Visszhangom!
    Éjt-nap mondd, mint magam:
    te,
    nélkülem,
    füst vagy csak, lángtalan!

    Illyés Gyula fordítása

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Jevgenyij Jevtusenko: Köszönöm

    Mondd: „köszönöm”, a szivárgó könnynek,
    s ne töröld sietve a szemed.
    Hogyha sírva is – létezni könnyebb.
    Halott, aki meg sem született.

    Ha törten, ha verten is – ki élő,
    plazma-éjszakában nem maradt.
    Léte a teremtés szekeréről
    ellopott zöld fűszál-pillanat.

    Nevess nagyot, fogd marokra késed,
    harapd, mint retket, az örömöt.
    Rosszabb volna meg-nem születésed,
    életed akárhogyan nyögöd.

    Fagyalszirom-zuhatagban járva,
    semmitől s mindentől részegen,
    eszméltessen a világ csodája,
    ámulj önnön létezéseden.

    Az égboltról ne hidd, hogy mennyország,
    de váddal se bántsd az életet.
    Nem köszönt be még egy élet hozzád,
    ez az egy is – véletlen tied.

    Ne a korhadásnak higgy: a lángnak.
    A pitypangos fűbe vesd magad,
    ne könyörögj nagyon a világnak,
    nevess rá és gyorsan döntsd hanyatt!

    Baj ha ér, fejed ne ejtsd a porba.
    Lelkek élnek a romok felett!
    Táncolj, mint a rongy-ruhájú Zorba,
    ünnepelve akár szégyened.

    Köszönd meg a legfeketébb macskát,
    mely előtted keresztbe futott,
    utcán elszórt dinnyehéjak mocskát,
    amelyen a lábad megcsúszott.

    Köszönd meg, ha fájdalmak facsarnak:
    szenvedésed is hasznodra volt.
    Mondd: „köszönöm”, a legárvább sorsnak,
    hiszen az is ember sorsa volt.

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Marina Cvetajeva: Ahogy a jobb a bal kezet

    Ahogy a jobb a bal kezet leli –
    lelked a lelkemhez oly közeli.
    Összesimultunk, áldott-melegen,
    ahogy a jobb a bal szárnyon pihen.

    (fordította: Baka István)

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Fjodor Tyutcsev: Szilencium!

    Hallgass, bújj el, s titkold, tagadd
    érzéseid, álmaidat!
    Mint fénylő csillagmiriád
    szállhatnak a lelkeden át,
    érkezve s tűnve, mint az éj:
    csodáld őket és – ne beszélj!

    Szív hol s kinek nyílhatna meg?
    Ki értheti az életed?
    Ki érthetné, ki vagy, mi vagy?
    Hazudik a kész gondolat!
    Merítve sár a tiszta mély:
    igyál belőle s – ne beszélj!

    Tanulj magadban élni! Egy
    világ töltheti be szíved,
    álom, varázs, szent pillanat –
    de külső zajra elriad
    s megvakul, ha nap fénye kél:
    figyelj dalára s – ne beszélj!

    /Szabó Lőrinc fordítása/

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Mihail Lermontov: Az Angyal

    Szegdelte egy angyal az éji eget,
    szállt halk dala, zengedezett.
    Felleg, telihold, sűrű csillagos ég
    hallgatta a tiszta zenét.

    Dalolta az édeni lombok alatt
    lakozókat, a boldogokat,
    s hű szíve sugallta szelíd dala szállt
    dicsérni az égi Királyt.

    Vitt arrafelé, hol a kín hona van,
    egy lelket a karjaiban,
    s a lélek igézett mélyeibe
    átforrt – nem a szó: a zene.

    Mardosta, gyötörte soká a csodás,
    földöntúli vágyakozás.
    A föld üres éneke néki mit ért
    cserébe a mennyeiért?

    /Lator László fordítása/

    Forrás: Lélektől lélekig