William Shakespeare: Szonett I.

fordította Babits Mihály

A szégyen is mily szép lesz, hogy tiéd!
mely, mint a hernyó rózsaillatot,
szennyezi bimbós neved örömét!
s bűnöd mily édességbe iktatod!

A nyelv, ha, napjaid sorát kisérve,
trágár híreknek szórja fűszerét,
nem tud gáncsolni úgy, hogy ne dicsérne,
neveddel megszentelve rosszhírét.

Óh mily csodás lakása lett a boldog
bűnnek, hogy benned lett vidám lakó,
hol szépség fátyla fedi el a foltot,
s minden gyönyör lesz, ami látható!

Ügyelj, szívem, mert nagy jogod jele:
s tompul a tőr, ha félrevágsz vele!


William Shakespeare: Szonett II.

fordította Babits Mihály

Lányarcot festett néked ős kezével,
vágyaim úr-úrnője! a Teremtés;
s gyenge szíved, mint gyenge asszonyé, ver:
de nincsen benned csalfa női lengés.

Szemed fényesebb, de nem olyan álnok,
s megaranyozza mind, amire nézel,
ki férfialakoddal asszonyálmot
és férfiszemet egyenlőn igézel.

S talán először asszonytestre szánta
Természet-asszony, – de belészeretve
ébredő formád fiúvá kivánta
vágyam számára hasztalan keretbe.

Óh ha már nők kincsévé kelle lenned,
hadd nékik gyönyöröd – s nekem szerelmed!