Kategória: Versek,

  • Hegedűs Géza: A megtalált haza

    (részlet – záróének és utóhang az Idők mélyén című műből)

    Itt ez a föld, mostan formáljuk a sorsát.
    Nem múló percekig fog állni itt Magyarország.
    Azt nézzük csak, akik majd itt élnek, mit akarnak.
    Kit mondasz idegennek, s kit mondasz te magyarnak?

    Hol kezdődik a népünk? Ménrót két fia hajdan,
    űzve a szarvast, hajtva mocsáron s vad sivatagban
    ért a belár legelőre, s az ifjak hős hada végül
    ott települt le, belár nőt lelvén mind feleségül.

    Hát ki Magyar köztük? Ménrót fia? vagy felesége?
    Vagy tán ott született a Magyar nép köztük, elélve
    hosszú időt? De utána jövének más nevű népek,
    jöttek szőke alánok, s turkok, barna legények.

    Új had csatlakozott, más had leszakadt a nagy úton.
    Nem mindenkit várt a hegyen túl itt ez az új hon.
    Hát Magyar az, ki Lebéd földjén egykor lemaradván
    más népekkel, más módján él távoli pusztán?

    Nem Magyar ő már, más a beszéde, más a szokása.
    S hozzánk állt a kabar s harcolt életre-halálra
    értünk és mivelünk, s úgy él mivelünk, ahogy élünk.
    Most született fia úgy szól majdan, ahogy mi beszélünk.

    Nem Magyar ő? S leigázva avart, bolgárt meg a szlávot –
    nélkülük élsz itt? Eddig a földön az ő keze szántott,
    most majd tőle tudod meg, hogy kell bánni a földdel.
    És a közös munkán szerelemnek vágya kizöldel.

    Majd fiaink a leányaikat szerelemre kívánják,
    s lányunk is csak akad, ki közöttük lelve a párját
    formálgatja magyarrá férje szívét meg a nyelvét,
    s lesznek, akik leszakadnak, mert idegenbe keresik
    jobb létük. Csak menjenek ők. S jöjjön mi közénk
    az, ki az életet úgy élné majd, ahogy élünk.

    Ő a magyar, bárhonnan indult el, ki a sorsát
    jóban-rosszban egyre kitartván itt Magyarország
    sokszínű táján otthont lelve most vagy idővel
    használ másnak, élve magáért ésszel, erővel,
    s jött ő bármikor is, sorsát sorsunkra cseréli,
    s régi regéinket szíve módján újra regéli.


    Utóhang

    Így történt valóban?… Bízvást nem hiába
    írták latin szóval régi krónikába:
    Honfoglaló tettek, véres harcok végén
    Árpád fia, Zoltán eljegyezte békén
    Ménmarót leányát – És ha mese mégis –
    így tudta a tudós, így mondta a nép is.

    Hogyha nem is esett szóról szóra ekképp –
    Zoltán házassága nem mondai jelkép.
    Ha nem vele történt – megtörtént sok mással:
    vége a mondáknak a honfoglalással.

    Fehérló nemzete, Hunor s Magyar népe
    mesés napkeletről napnyugatra térve
    élükön Álmossal, bátor, bölcs vezérrel
    végtelen út végén a hazáig ért el,
    a hazáig, ahol várta az új élet…
    És a Magyar nemzet az időbe lépett.

    Honfoglaló tettek, véres harcok végén
    hódító és hódolt békén együtt élvén
    sok vihart megálló országot teremtett,
    hol ki otthont keres – hazájára lelhet.

    S múltak századévek, elmúlt ezer év is,
    közös kalandokban közös az emlék is,
    s újrakelt emléke rég elmúlt időnek
    mindig új erőt ad jelennek, jövőnek.

  • Heltai Jenő: Karácsony a redakcióban

    És együtt ül karácsonyestén,
    A szeretet nagy ünnepén,
    A szomorú redakcióban
    Néhány mogorva bús legény.
    Kint hull a hó fehér pihéje,
    Olyan magasztos, mély a csend…
    Mi körülüljük a kemencét
    S fázunk, didergünk idebent.


    II

    Az egyik ír, a másik ásít,
    A harmadik sóhajt nagyot:
    Te szent, te szép fehér karácsony,
    Fényed minékünk nem ragyog.
    Itt üldögélünk egymagunkban,
    Szürcsölve búsan a teát,
    Reggelre újság kell a népnek
    És vélemény és ideák.

    Reggelre újság kell a népnek,
    Amely ma boldog és mulat,
    Újság, amelyben van vezércikk
    És sok családi hangulat.
    Újság, amely híven megírja,
    Hogy olcsóbb lett a marhasó,
    És boldog ünnepet kívánjon
    Tenéked, nyájas olvasó.


    III

    Én kitekintek a sötétbe
    A jégvirágos ablakon,
    S e végtelen, sötét magányban
    Az ifjúságom siratom.
    Az ifjúság… égből leringó
    Liliom-fehér, szűztiszta hó,
    Oly csillogó, oly rövid éltű,
    Oly csodagyorsan olvadó!

    És véle olvad minden álom,
    Amit az ember vágya szőtt,
    És ritkán látszik meg a sárról,
    Hogy hópehely volt azelőtt.

  • Sárhelyi Erika: A világ vége

    Egyszer elmennék a világ végére.
    Csak hogy tudjam végre, le tudok-e
    Ülni a szélére. Megnézném, milyen
    Onnan a kilátás, s elvész-e a kiáltás,
    Vagy egy másik világból megjön
    Rá a felelet. Elvégre meglehet,
    A világ vége csak egy másik kezdet.
    Talán egy híd is vezet oda át.
    Már látom, ahogy sok óriásplakát
    Hirdeti: „Last minute ajánlat, vissza
    Nem térő alkalom, megnézheti
    – Most akciós áron – mi van odaát,
    A másik oldalon!” Ha a hídon túl
    Nagy lenne a forgalom, fizetnék egy
    Révészt, aki átvisz. S ha sokat nem is,
    De maradnék néhány röpke órára,
    S kipróbálnám, milyen egy másik
    Világból fütyülni erre a világra.

  • Paul Verlaine: Fifi

    Fifike fölriadt – mivel két cuppanó
    csókkal mondtál nekem jó reggelt: – és a jó
    madárka fölfütyült; – de csőre visszabénult
    szárnya alá, s dala megint álomba némúlt.

    Ekkor visszaadtam drága csókjaidat,
    cserébe csókolván egy százszorost, vigat,
    egy mindenütt-jelen-valót, talpadtól enyhén
    sötétlő hajadig, mindenhol megpihenvén,

    hol árnyas hely kinált… Kacagtál módfelett…
    S ekkor térded közé benyomva térdemet
    föléd csuklottam, oly mohón, mint hirtelen had
    ha támad, – és te is mohó voltál, de nem vad,

    mert nedves szemeid köszönték a gyönyört. –
    És ekkor lám, Fifi egyszerre úgy kitört,
    a drága kis madár! most már egészen ébren,
    újjongva, mint barát barátja örömén,

    és diadalmamat köszöntve énekében,
    trillázva kis szive az ég felé s felém!
    S úgy ugrált, szilajon, mint egy szilaj fiucska,
    ki utcák vig során egy győztest éljenez.

    – S a hajnal függönyös ablakunk fénybehuzta,
    büszkén, hogy kéjeink boldog tanúja lesz.


  • La Fontaine: A szerelmes kurtizán

    fordította Babits Mihály

    Ámor, habár csak iskoláskölyök,
    mégis nagy úr az istenek között:
    nincs csodatevőbb, világrendjebontóbb,
    ki által ostobákból okosok
    és bölcs Cátókból lesznek kicsapongók
    és bárányokká válnak farkasok,

    a vak látó lesz és a látó vak lesz:
    tanú Polyphémos, tanú Herakles;
    egyik, ki sziklatrónusán nyögé
    szerelmi gondját a szelek közé
    s hogy elbájolja drága nimfalányát,
    vizek tükrénél borotválkozott;

    a másik elcserélte buzogányát
    orsóval, s lányért lánnyá változott…
    Százat mondhatnék… Boccaccio beszél el
    egy példát, és nem közönségeset:
    ifju Chimonról szól ez az eset,
    szép fiu volt, de savanyú kedéllyel:

    lám ugyanez ma kedves és vidám,
    mert egy pillantás visszaadta kedvét
    a szerelem kinyalta ezt a medvét…
    Mi tett csodát itt? Két szép szem csupán.
    Kipallérozván Ámor, a bölcs pallér,
    általa Chimon máma kész gavallér.

    De nem erről kívánok szólni most,
    hanem arról, hogy egy oly könnyű lányka
    szivében, aki könnyű kéjet oszt,
    hogy ébredhet szerelem tiszta lángja.
    Hősnőm büszke volt és bizarr leány,
    senkise tudott vele bánni tán.

    Rómában élt, és lábainál nyüzsgött
    a hódolók tömegje, és ha püspök
    jött, süveges, botos monsignorok:
    az néki semmi volt és kis dolog
    nagyobbra volt igénye, biborosra,
    hogy szeszélyének rabjává tapossa,

    s ágyáig az is csak ritkán hatolt,
    ha a nagybátyja nem a pápa volt.
    Sőt hogyha szemét olykor rávetette
    maga a pápa: azt sem sokba vette.
    Büszkén hordta gőgszagú köntösét,
    melyen sok gyémánt égett szerteszét.

    Ámor, ki minden gőgtől visszaborzad,
    meg akarta alázni e szívet,
    addig mesterkedvén míg el nem éri,
    hogy lángra gyujtsa őt egy szép s hideg
    legelegánsabb ifju Róma-béli.
    Camillenak hívták a fiút, s a hölgyet

    Constancenak. És bár a fiú szelid
    s nyájas modorú, ezt a szívgyötörtet
    félelem fogja el ha közelít
    szívének ifja. És be nem merészli
    vallani vágyát; csupán sóhaja
    árulja néha el, hogy mi baja.

    Óh, életében most először érzi,
    mi a szemérem és tartózkodás.
    Camille mitsem vesz észre. Ily csodás
    gőgű szívben, hogy sejtene szerelmet?
    Constance pedig csak sóhajt ifja mellett
    és ránéz, aztán csak sóhajt megint,

    s minden pompa közt bús álmokba ring.
    Még a szépségéből is szinte veszt már
    rózsából liliommá válni kezd már.
    Történt, hogy Camille vacsorát adott
    barátainak. Hölgyeket is hoztak.
    Constance is ott volt. Bölcsen vigadott

    a társaság; mert ritkán szórakoznak
    az ilyenfajta hölgyek szent-hideg
    vagy tudományos, unalmas beszéddel.
    Csak Constance volt a viccekre süket
    s csak ő előle nem fogyott az étel.
    S oszlottak már, megvolt a vacsora:

    de legelőször Constance tünt tova,
    elrejtőzvén egy ágy mögötti zugba.
    Nem ügyelték: mindenki látta, tudta,
    hogy rossz kedvű, gondolták, hazament,
    vagy valami szerelmes üzlet hívja. –
    Nemsokára egyedül maradt ifja,

    a vendégek elmentek. Néma csend.
    Camille leül és írni kezd. A lányka
    egyedül vele végre, mint kívánta!
    De előjönni sem mer, úgy remeg:
    csak azt tudná, hogyan szólítsa meg!
    és hogyan mondja meg neki, mi bántja? –

    De végre látja, hogy nincs hátra más
    s előjön. Képzeld, milyen bámulás
    fogja Camillet el.
    – Asszonyom! – kiáltja –
    hát így lepi meg ön barátait?
    Leülteti, majd, várva egy kicsit:
    – Ki hitte volna – kezdi – hogy ön itt van?

    S ki bujtatta el ott az ágykalitban?
    – A szerelem – felelte, s elpirúlt
    mint egy süldőlány (óh csodálatosság!).
    Venus papnője, ama kitanult,
    kire máskor csak festve jő pirosság.
    Camille is azt már gyanította rég,

    hogy szeretik – mert nem volt oly tudatlan,
    hogy meg ne értené az arc jelét;
    de hogy még jobban lássa s biztosabban,
    s mulasson rajta, hogy e büszke szív
    mennyire lett alázkodó s naiv,
    hideget játszik. A nő csupa sóhaj;

    de mert végre is a gyötrelmes óhaj
    nem hagyja néma lenni, belekezd:
    – Nem tudom, mit mond hozzá – nyögve szólal –
    mit szól hozzá, hogy Constance merte ezt,
    hogy bús szerelmét megvallhassa önnek.
    Pirúlnom kell, ha rája gondolok:

    magamfajtának máskor kis dolog,
    de nagy dolog valódi szerelemnek.
    Nincs más mentségem, mint hogy rossz vagyok,
    s a mult, melyet jaj! le nem rázhatok.
    Legalább, Camille, őszintén bolondok
    a szavaim. Jaj, látom, bármit mondok,

    neked nem tetszik. Épp szerelmem árt:
    de árt, nem árt, Constance imád örökké.
    Vessed meg! űzd el! verd ki! ő csak áld.
    Zárd ki házadból, ne lásd soha többé:
    ő a tiéd!
    Az ifju így felelt:
    – Én nem fogom önt elítélni, mert

    az nem szokásom; de beszéde meglep
    és annyit mégis mondok, asszonyom,
    ön nem olyan hölgy, aki szent szerelmet
    emlegethetne nékünk nagy jogon.
    A gyöngébb nemet én tisztelem önben,
    de minek ez az eloquentia?

    Igazságtalan önmagával szemben:
    önnek nem kell így szónokolnia;
    de habár szépségének nincs híja:
    nincs kedvem a fölkínált szerelemben!

    Villám csapásaként sújtotta szemben
    Constance-ot e szó. Mégis válaszolt:
    – Megérdemlem, ha bánásmódja zord.
    De – ha őszinte szóval meg nem bántom –
    ha szépségem az volna, ami volt,
    nem volna ön oly szigorú irántam.

    Jól tudom, az imént bókolt csupán.
    Nem tetszem önnek: ez az én hibám.
    Szépségem, amely olyan ragyogó volt,
    most megfogyott. Ki ebben a bűnös?
    Én önt okolom. Azelőtt bűvös
    testem bájának minden férfi hódolt.

    E bájnak vége. Én önt okolom
    és a szerelmet, ezt a romboló bort:
    nem vagyok szép már, rossz a modorom,
    s amit csak teszek, ellenszenves hóbort.

    – Majd bölcselkedünk máskor e felett –
    szólt a fiú: – késő van: éjfelet
    elvert; ideje már, hogy lefeküdjem.

    Constance az ágyat nézte nagy szelid
    kívánsággal; remélte, hogy felit
    ő kapja: de nem mert szólni ez ügyben,
    mert félt, hogy visszautasítja majd.
    A gavallér most hallgatott, zavart
    színlelve, jó soká. Majd:

    – Hogy csináljam?
    Én levetkezni nem tudok magam.
    – Engedje, hogy a szolgát becitáljam!
    – Nem, isten őrizz! Mindjárt pletyka van.

    Nem akarom, hogy önt velem találják
    és megtudják, hogy éjnek éjszakáját
    szobámban tölti egy örömleány.

    – Elég, uram – Constance ezt válaszolta –
    Hiszen azon segíthetünk talán:
    visszabujok a függönyös zugolyba.

    Vagy, még jobb lesz, nem is hívunk inast.
    Ez egyszer Constance lesz lakája önnek:
    hiszen minden szerelmes érti azt.
    Legyen jutalma ez a szerelemnek,
    ha semmi más.

                   
    
    

    s ruháját a lány kigombolja szépen;
    ügyessen rakja s őrzi kezeit,
    hogy valahogyan testéhez ne érjen.

    Aztán a cipőt kezdi valahogy –
    Hogyan? Constance? Hogyan? Sajátkezűleg?…
    Miért ne? (Én is vágynék arra, hogy
    egy drága lábon egy cipőt kifűzzek!) –

    Végre Camille fáradtan ágyba rogy,
    annélkül hogy neki helyet kínáljon.
    Az elején azt hitte még a lány,
    csak tréfál és ingerkedik talán:
    de ez már túlmegy tréfán és határon.

    Hogy túl legyen mindjárt a fontosán,
    megkérdi:
    – Kihűlt a szoba egészen:
    hol aludhatnék?
    Camille: – Ahol csak kíván.
    Constance: – Itt a széken?
    Camille: – Jöjjön az ágyba tán…
    Constance: – Kapcsoljon hát ki, az isten nevében!
    Camille: – Nem, hideg van, kapcsolja ki magát.

    Közel, egy asztalkán heverve, lát
    szerelmes hölgyünk egy tőrt, megragadja
    és fölhasítja drága köntösét.
    Zsinórja pattan, ugrál gombja szét,
    annyi szegény varrólány áldozatja,
    mely a királynők kincsét meghaladja,

    két munkás hónap műve, oda lesz
    egy perc alatt: és néki semmi ez,
    mit más nő keservesen megsiratna.
    (Francia nők, megtennétek-e ti
    ilyent? Alig hiszem. De hallani
    tetszik, ha egy szép olasz nő csinálja.) –

    Nos hát, a szegény szerelmes leány
    félőn közelg, remélve, hogy talán
    már nem talál ki szívének királya
    egyebet, ami akadály legyen…

    De Camille szól:
    – Kimondom kereken:
    olyan hölgy, aki magát fölkínálja,
    oldalam mellett nem feküdhet itt:
    ha tetszik, lábaimhoz fekhetik.

    Óh mint sebezte e hideg keménység
    a szép nő szívét! Ha véletlenül
    a tőr ép akkor kezébe kerül,
    szívébe döfi menthetetlenül.

    De fenntartotta mégis a reménység,
    mely még nem halt meg benne teljesen.
    Camille nem lehet őszintén ilyen
    udvariatlan, büszke, szívtelen,
    ki máskor csupa jószív és szerénység.

    Tehát keresztben lábához hevert
    s először is csókolni kezdte lábát
    (de nagyon vadul csókolni se mert).
    Elképzelhetni Camille boldogságát.
    Óh mily diadal! Lenni ily csodás
    és büszke szépség lábhoz alázója!

    Nem írom le Constance-ot, mint szokás
    (egy hétig is tudnék beszélni róla):
    csak annyit mondok, hogy e szép, puha
    test síma, bársony, olvatag húsa
    kissé sápadt volt: de oly módon sápadt,
    hogy még növelt az minden kívánságot. –

    Camille tehát lábát a lágy kebel
    ivorszin, dupla párnájába nyomja
    és sans gêne, mintha lábvánkossa volna,
    hűs talpát rajtuk zsongatva hever,
    és színleli, hogy Morpheusnak enged.

    Ekkor, nem bírva tovább a szerelmet,
    a nő egyszerre könnyekben kitör.
    S mindennek vége! Minden gát letör.
    Camille nem állja, s nyájashangú szóval szól:
    – Constance! Drága! Óh hogyan szeret!
    Most rajtam a sor. Jöjjön közelebb.

    S míg amaz felé csúszik, újra szólal:
    – Valóban oly durvának hitt talán,
    hogy a szigorút szívtől-sugva játsszam?
    Hát rosszul ismer. Próba volt csupán.
    Nem vagyok oly vad, amilyennek látszom.

    Látni akartam, s most látom, szívét
    s elégedett vagyok s tele örömmel;
    szeretem önt. Büntesse meg hívét:
    rajtam a sor, megalázkodni önnel.
    Állj rajtam bosszút, hogyha akarod,
    mert mától fogva hódolód vagyok

    és hitvesed; mert nem hiszem, hogy élne
    lány, bármilyen szép, rangos és tanult,
    ki mint kedves és nő veled fölérne:
    és köztünk ezután nem számít a mult.
    De egyet meg kell mondanom előre:
    titokban kell majd mennünk esküvőre.

    Jobb is talán a titkos kézfogó,
    intim házasság, amikor a kedves
    egyszerre rejtett szerető és hitves…
    S azt mondják, hozzátette a bohó:
    – Akarod, addig is, míg pap elébe
    mennénk, előlegezni magadat?

    Teheted, mert imádód hű marad,
    és árulás nem fér az ő szívébe.
    Minderre Constance semmit sem felelt,
    s e semmi – sok volt. Camille tudta, mert
    nem volt már újonc a szívek ügyében.
    S most – jött az ős misztérium! Nem éppen

    szükséges bővebben leírni tán.
    Elég hogy Constance célját érte szépen
    s tanulhat ebből mindenik leány.
    Mert Ámor híres akadémiáján
    sok nő van, akit mérhetetlenül
    inkább szeretnék feleségemül,

    mint romlott úri hölgyet, aki száján
    hordozza a büszke becsületet.
    Higgyék el, sok ily szegény, megvetett
    lány jobb, mint álszent apáca akárhány.
    De amit nem fognak elhinni már tán,
    az az, hogy Camille tanította most

    Hogyan? Hát Constance nem hatolt-e mélyre
    e tudományban? A-ra, B-re, C-re
    kell-e oktatni azt, ki kéjet oszt
    (s ez mestersége) teljes életében?
    Akár hiszik, akár nem, így volt épen.
    És aki azt kérdi,
    hogy: „Hogy lehet?”
    kérdje akárkitől, aki – szeret!

  • Kristina Calu: Voltunk

    Egyszer voltunk
    Hol nem voltunk
    Élet útján vándoroltunk

    Egyik nap egyenesen
    A másikon görbén
    Hol fejünk lehajtva
    Hol felemelve büszkén

    Kézen fogva, szerelemben
    Háborúban, kételkedve
    Örömtelin, kacagva
    Búsan, magunkra maradva

    Megbántva és megbocsátva
    Bírtuk egymást maradásra
    Ketten, aztán sokasodva
    Ránc költözött az arcunkra

    Lassul a ritmus
    Halványul a szem
    Szürkül a koronánk
    De még emlékszem

    Hogy táncoltunk
    És álmodtunk
    Hogy ketten együtt
    Itt voltunk

  • François Villon: Ellentétek balladája

    (fordította Szabó Lőrinc)

    Szomjan halok a forrás vize mellett;
    Tűzben égek és mégis vacogok;
    Parazsas kályhánál vad láz diderget;
    Hazám földjén is száműzött vagyok;
    Csupasz féreg, díszes talárt kapok;
    Hitetlen várok, sírva nevetek;
    Az bíztat, ami tegnap tönkretett;
    Víg dáridó bennem a bosszúság;
    Úr vagyok, s nem véd jog, se fegyverek;
    Befogad és kitaszít a világ.

    Nem biztos csak a kétes a szememnek
    S ami világos, mint a nap: titok;
    Hiszek a véletlennek, hirtelennek,
    S gyanúm az igaz körül sompolyog;
    Mindig nyerek és vesztes maradok;
    Fektemben is fölbukás fenyeget;
    Van pénzem, s egy vasat se keresek,
    És reggel köszönök jó éjszakát;
    Várom, senkitől, örökségemet;
    Befogad és kitaszít a világ.

    Semmit se bánok, s ami sose kellett,
    Kínnal mégis csak olyat hajszolok;
    Csalánnal a szeretet szava ver meg,
    S ha igaz szólt, azt hiszem, ugratott;
    Barátom, aki elhiteti, hogy
    Hattyúk csapata a varjú-sereg;
    Igazság és hazugság egyre-megy,
    És elhiszem, hogy segít, aki árt;
    Mindent megőrzök s mindent feledek:
    Befogad és kitaszít a világ.

    Ajánlás
    Herceg, kegyes jóságod lássa meg:
    Nincs eszem, s a tudásom rengeteg.
    Lázongva vallok törvényt és szabályt.
    S most mi jön? Várom a pályabéremet,
    Mert befogad és kitaszít a világ.

  • Fekete István: Egy…

    Egy küszöb, kopott, ritkán járják,
    egy tölgyfa ajtó, erős, barna,
    egy kilincs, hajlott, halkan nyíló,
    egy lábtörlővas, régifajta,

    egy szoba, csupa kedves árnyék,
    egy ágy, fekvéskor megnyikkanó,
    egy lámpa, derűs, sárga fényű,
    egy öreg asztal, persze dió,

    egy képen ködös, őszi tájék,
    egy ablak, amely nem néz, csak lát,
    egy szék, ívelt, sima karfájú,
    egy kályha s egy kis parázslapát,

    egy nagy kutya is, komoly házőrző,
    bár nincs mit őriznie soha,
    egy macska is, hogy doromboljon,
    s ne unatkozzék a nagy kutya,

    egy árva szomszéd is lehet,
    csak annyit tudjon, hogy ott vagyok,
    És megtaláljon, álomban, békén,
    megtaláljon majd, ha meghalok.

  • Szergej Jeszenyin – Aranyos levelek kavarognak

    (fordította: Rab Zsuzsa)

    Aranyos levelek kavarognak
    rózsásvizű őszi tavon.
    Mint űrbeli lepkerajoknak
    libegése a csillagokon.

    Rokonom s szeretőm ez az este,
    meg a völgy, melyen ősz rohan át.
    A kamasz szél titkokat esdve
    emelinti a nyír-rokolyát.

    Oly hűvös a völgy meg a lelkem!
    Puhafürtű juhnyáj a homály.
    Túl, túl a halószavú kerten
    csengő nevető dala száll.

    Ilyen őszi borús üzenettel
    nem volt tele még a szívem.
    Jó volna a fűzfalevelekkel
    elringani néma vízen,

    holdként csavarogni a réten,
    hol széna a jószagú ágy…
    Örömöm keresem ködös égen.
    Szerelem, hol a vágy, hol a vágy?

  • Assisi Szent Ferenc – Naphimnusz

    (Sík Sándor fordítása)

    Mindenható, fölséges és jóságos Úr,
    Tiéd a dicséret, dicsőség és imádás
    És minden áldás.
    Mindez egyedül Téged illet, Fölség.
    És nem méltó az ember, hogy nevedet kimondja.

    Áldott légy, Uram, és minden alkotásod.
    Legfőképpen urunk-bátyánk, a Nap,
    Aki a nappalt adja és ránk deríti a Te világosságodat.
    És szép ő és sugárzó nagy ragyogással ékes:
    A Te képed, Fölséges.

    Áldott légy, Uram, Hold nénénkért,
    És minden csillagaiért az égnek.
    Őket az égen alkotta kezed
    Fényesnek, drága szépnek.

    Áldott légy, Uram, Szél öcsénkért,
    Levegőért, felhőért, minden jó és rút időért.
    Kik által élteted minden Te alkotásod.

    Áldott légy, Uram, Víz húgunkért.
    Oly nagyon hasznos ő, oly drága, tiszta és alázatos.

    Áldott légy, Uram, Tűz bátyánkért,
    Vele gyújtasz világot éjszakán.
    És szép ő és erős, hatalmas és vidám.

    Áldott légy, Uram, Földanya-nénénkért,
    Ki minket hord és enni ad,
    És mindennémű gyümölcsöt terem,
    Füveket és színes virágokat.

    Áldott légy, Uram, minden emberért,
    Ki szerelmedért másnak megbocsát,
    És aki tűr gyötrelmet, nyavalyát.
    Boldogok, kik tűrnek békességgel,
    Mert Tőled nyernek majd, Fölséges, koronát.

    Áldott légy, Uram, a testi halálért, a mi testvérünkért,
    Akitől élő ember el nem futhat.
    Akik halálos bűnben halnak meg, jaj azoknak!
    És boldogok, kik magukat megadták
    Te szent akaratodnak.
    A másik halál nem fog fájni azoknak.

    Dicsérjétek az Urat és áldjátok
    És mondjatok hálát neki.
    És nagy alázatosan szolgáljátok!