Kategória: Világlíra

  • Paul Géraldy – Lámpaernyő

    (TE MEG ÉN ciklus – Fordította: Kosztolányi Dezső)

    Lámpaernyő

    Hogy mért ülök szótlan-szelíden?
    Mert ez a nagy perc, a szemeknek
    és mosolyoknak perce, szívem,
    az est, hogy végtelen szeretlek!
    Ölelj. Cirógass enyhe-lágyan.
    Ha tudnád, bennem mi buzog
    és mennyi fény, gőg, mennyi vágy van
    s jóság…! De azt te nem tudod!
    Tedd föl kicsit a lámpaernyőt.
    Az árnyban a szivek merengők,
    a sok tárgy kissé ködbe tünt,
    és jobban látni a szemünk.
    Nem szólok szerelemről többet,
    mert úgy szeretlek. Te becézgess,
    ma este így leszek körötted,
    szoríts te a melledhez, édes…!
    A lámpaernyőt tedd föl csöppet.
    Így. Most maradjunk szótlanul.
    Ne moccanjunk. Mily kedves ez,
    hogy langy kezed arcomra hull!…
    Mi az megint már? Ki keres?
    Ahá, igen, a fekete!
    Hát adja föl, hamar, oda!
    Gyorsan!… S az ajtót tegye be!…
    Mit is beszéltem? Micsoda?
    Igyuk a kávét… mostan? Akarod?
    Igaz: te forrón szereted.
    Várj. Majd kiöntöm teneked.
    Erős ma. Cukrot. Csak egy darabot?
    Elég? Előbb megízlelem. Mit?
    Hát itt a csészéd. Mindent tompa köd lep…
    Milyen sötét is van. Nem látni semmit…
    Talán a lámpaernyőt vedd le csöppet.

    Forrás: MEK

    😊

  • Paul Géraldy – Derű

    (TE MEG ÉN ciklus – Fordította: Kosztolányi Dezső)

    Derű

    Mikor elváltunk, mit mondtál utóbb:
    hogy nem szeretjük egymást? Tévedés!
    Sírtál? A régi vagy ma is, tudod?
    De ha szeretjük egymást! Érted? És
    légy egyszerűbb! Ne komplikáld a dolgot!
    A mi korunkba’ ne legyünk bolondok,
    minek az a nevetséges, banális
    romantika, ha mindjárt abban áll is,
    hogy nagybetűvel írjuk: “Szerelem”?
    Ne kultiváljunk ily ízléstelen,
    rossz pózokat! Azt mondják szüntelen:
    “Szivem”, “Szived”, “Szivünk”. Milyen hülye.
    De, esküszöm, megvolnánk nélküle,
    s világosabb is lenne minden.
    Nincs is “Szivünk”: csak te meg én, s szerintem
    csak emberek vagyunk, nyilvánvaló.
    De megrészegszünk folyton a szavaktól,
    mivel túlozzuk azt, ami van, s akkor
    szegényes és kopottas a való.
    Hagyd, kérlek, a “Szivünket”, buta szó!
    Legyünk mi!… Az igaz, ha künn a zajban
    találkozunk, nem reszketünk, mint hajdan.
    Te nem bolondulsz. Én se. Hát mi baj van?
    Megcsöndesedtünk kissé? Persze, persze.
    Természetes. És érthető. De semmi.
    Ez a szokás. A megszokás. Csak ennyi.
    Ha nem gyúlunk ki a találka-percre,
    már nem tudunk egymás nélkül se lenni.
    Mindegyikünk bús, valamit keres,
    a másikat… És, lásd, ez a helyes!

    Forrás: MEK

    😊

  • Paul Géraldy – Szomorúság

    (TE MEG ÉN ciklus – Fordította: Kosztolányi Dezső)

    Szomorúság

    A Múltad!… Ó igen, a Múltad!
    Mert Múltad is van, víg és szomorú…
    Elgondolom, hogy megtanultad
    már azelőtt, mi az öröm, mi a bú,
    fejedbe apró és nagy, régi gond,
    sok látomány, s nem élek itt!
    Mondd el ezeket újra, mondd.
    Még nem tudom jól az emlékeid.
    Szemed mögött az éj van, a titok!
    Hát igaz az, hogy egykor vad kacajjal
    a fényben ugráltál nyitott,
    zilált és hosszu hajjal,
    mint ezen a fotográfián?
    Mesélj. Igaz-e ez? Igaz?
    E fényképhez hasonlitasz,
    hol szép se vagy, te csitri lány?
    Szólj. Ebben az időben hogyan éltél?
    Mire gondoltál? És miről beszéltél?
    Bús volt az életed, vidám?
    Megvolt valóban ez a nagy
    kert és a rácsa? S e butuska
    és borzadalmas-furcsa fruska,
    biztos vagy, kérlek, hogy te vagy?
    Ez a kalap, e szörnyü, csúnya-ódon,
    a kalapod? Biztos vagy ebben?
    És e régi sok ember itt mi módon
    ismerhetett előttem? Lehetetlen.
    Ők vittek első útra, talmi
    kirándulásra és nyaralni,
    velük ültél vonatba, éjjel?
    Ők fogták a kezed, szeszéllyel
    vállukra kapva és becézve,
    gügyögve füleidbe: “Nézd te…”
    Jaj mért nem hagyták énnekem
    már akkor ezt a szerepem?
    Én elvittelek volna téged
    egyedül, kóborolni, messze,
    mutatva száz csodás vidéket,
    milyen a nyár, milyen az este
    s a hosszú út porába veszve
    szép és szelíd kis falvakat.
    A Földet adtam volna néked,
    vezetve értőn, hallgatag.
    És annyi tájtól, a parázsló
    égtől, vidéktől és a város
    fényétől tán kicsit sugáros
    lett volna a szegény varázsló…
    Tudják ezek az emberek,
    mit vettek el tőlem, szívem?
    De változtatnunk nem lehet.
    Hiába. Vége van. Igen.
    És e sok ember, mindahány,
    milyen közönséges, silány.
    Hidd el, ha köztem és teközted
    valami harc, vagy durva szó van,
    ők teszik, kik odakötöztek
    magukhoz s a vakációban
    elvittek falura, ligetre,
    mert a nyomuk lelkedbe éghetett…
    Ne gondoljunk hát többet erre.
    S most tedd el a fényképeket.

    Forrás: MEK

    😊

  • Paul Géraldy – Idegesség

    (TE MEG ÉN ciklus – Fordította: Kosztolányi Dezső)

    Idegesség

    Igen, szeretsz. Kedves vagy, drága szentem.
    De vannak olykor oly
    napok, mikor kifáraszt, izgat engem,
    hogy így kislánykodol.
    Mindig kacagsz, viccelsz, hát ne bolondozz,
    és végre légy komoly!
    Nem jól vagyok ma este. Semmi fontos!
    Csak ideges. Hisz láthatod. Unalmas.
    És sírni tudnék mindenért. Na hallgass!
    Folyton csevegsz-fecsegsz, izegsz-mozogsz, le-fel,
    kedves madárszavad fáj és úgy ingerel.
    Te tán oly rózsa vagy, melyen nincsen tövis?
    De hogyha nem bírom: aztán törődöm is…
    Minek meredsz így rám? Hát nem oly nagy dolog.
    Dehogy haragszom rád! Dehogy! Azt gondolod?
    Látod: beszélgetek, nyugodtan, hidegen.
    Mégis, mi a bajom? Mi? Hát az idegem.
    Aztán meg az idő. Az a baj itt.
    A bosszuság, a fáradtság, a lárma…
    De az istenre kérlek, legalább ma
    ne rakd ki nékem a kalapjaid!

    Forrás: MEK

    😊

  • Paul Géraldy – Áradozás

    (TE MEG ÉN ciklus – Fordította: Kosztolányi Dezső)

    ha te szeretnél és én
    szeretnélek, hogy szeretnélek!

    Áradozás

    Jaj úgy szeretlek! Úgy szeretlek!
    Hallod? Bolond vagyok. Bolond…
    Ezt zúgom egyre a szivednek…
    De úgy szeretlek! Úgy szeretlek!…
    Szeretlek, érted, drága, mondd?
    Nevetsz? Hülye vagyok valóban?
    De hogy közöljem azt, amit
    tudnod kell? Semmi sincs a szóban!
    Várj, kitalálok valamit…
    Hát igenis, a csók magában nem elég.
    Valami fojt, zokog itt bennem és elég.
    Tisztázni kell most, hogy mi van mivélünk.
    Amit érzünk, ki kell fejezni még.
    Többé-kevésbé a szavakban élünk.
    Szók kellenek, kell elemezni.
    Kell, hogy kimondjam néked ezt ni…
    Tudd meg, mivel vagyok tele…
    De bár találnék sok költői dolgot –
    felelj nekem – több lenne-e,
    mint az, hogy átölellek így, te boldog
    hétköznapom költészete,
    mig százszor és ezerszer fölsikoltok:
    Te! Te! Te! Te!

    Forrás: MEK

    😊

  • Paul Géraldy – TE MEG ÉN

    (Fordította: Kosztolányi Dezső)
    Eredeti cím: Toi et moi (1913)

    Ez az oldal a TE MEG ÉN ciklus tartalomjegyzéke.
    A címekre kattintva eléred az egyes verseket külön oldalon.


    Tartalom

    1. Áradozás
    2. Idegesség
    3. Szomorúság
    4. Derű
    5. Lámpaernyő
    6. Véletlen
    7. Lelkek, divatok, stb…
    8. Zongora
    9. Tűnődés
    10. Féltékenység
    11. Kétség
    12. Szeretet
    13. Összebékülés
    14. Megpróbáltatás
    15. Vallomás
    16. Dualizmus
    17. Nyugtalanság
    18. Magyarázkodás
    19. Tűnődés
    20. Vereség
    21. Sztereoszkóp
    22. Tűnődés
    23. Levél
    24. Utóirat
    25. Utóirat
    26. Távolság
    27. Csetepaté
    28. Megszokás
    29. Múlt
    30. Bölcsesség
    31. Mea culpa
    32. Finálé

    Forrás: MEK

    😊

  • Ana Blandiana: Jó volna

    (Farkas Árpád fordítása)

    Jó volna öregen születni,
    érkezni bölcsen a világba,
    hogy sorsunk szálait kibontsuk,
    hogy az első keresztútnál megleljük a helyes irányt,
    s bolyongás-vágyunk lenne minden felelőtlenségünk.

    Aztán egyre fiatalabbak lennénk, egyre fiatalabbak,
    éretten és erősen érkeznénk az alkotás kapujába,
    s mind tovább… kamaszokként esvén szerelembe,
    gyermekké válnánk, mire fiaink születnek,
    ők mindenképp idősebbek lennének nálunk,
    beszélni tanítanának, álomba ringatnának,
    és mi zsugorodnánk egyre, mind-mind kisebbre,
    mint a szőlőszem, mint a borsó, mint a búzaszem…

    Forrás: Index.hu – Kedvesch versek

  • Matthew Arnold: A magyar nemzethez

    (Kosztolányi Dezső fordítása)

    Nem Spanyolország, mely fénylett a multba,
    sem Anglia, a hős, mely rengeteg
    árút tetéz partján, s dús, rettegett,
    sem Franciaország, mely elborulva
    tébolyda-zajjal víja az Eget,
    sem Amerika, a sivár, a durva,
    sem Németország, mely csak szókba fúl ma –
    hőst egy sem ád, akit hír emleget.

    Magyar! Te mentsd meg őket, kik hörögnek,
    hulljon le lánc és béklyó-garmada,
    légy a világ élesztő harmata!
    Szárazföldön légy mása a görögnek,
    ki Szalamisz szikláin nem törött meg,
    te légy, te a legyőzhetetlen Armada.

    Forrás: Index.hu – Kedvesch versek

    Kattints a címre a teljes vershez!


    Matthew Arnold: A magyar nemzethez

    (Szabó Lőrinc fordítása)

    Sem a hosszú spanyol haláltusa;
    sem Anglia (csak a hajói még
    s pénz érdekli világkalmár-eszét);
    sem az őrültekháza Francia-
    ország, melynek eget sért zsivaja;
    sem Amerika, az útszéliség;
    sem a szószátyár germán hülyeség
    nem ígér többé hőstettet soha.

    Magyar! Mentsd meg a világot! Tebenned
    gyúl a rege: lánctörők szent dacát
    látva éledjen szellem és világ!
    Újítsd, szárazföldön, a gráfia tettet,
    mely Szalamiszból templomot teremtett
    s nyílt tengerre űzte az Armadát!

    Forrás: Index.hu – Kedvesch versek

  • Oscar Wilde: Ajánlás

    Fordító: Góz Adrienn

    Fuss, kis kötet,
    Ahhoz, ki gyöngyházlantjával dalolt
    Arany lány fehér lábacskáiról:
    S ha ráveszed,
    Hogy bepillantson lapjaid közé,
    Tán száz arany szűz táncol ott elé.

    Forrás: Magyar Bábel

  • Oscar Wilde: Az örömlány háza

    Fordító: Israel Efraim

    Táncos lábunk oda szaladt
    Az utcán le a hold alatt,
    Hol pénzért örömökre lelsz.

    Hallottuk jól, hogy odabent
    Hars zenészek zenéje zeng:
    Egy Strauss, a „Treues Liebes Herz.”

    Mint groteszk járógépezet
    Ír le vad arabeszkeket,
    Úgy járt redőny mögött sok árny.

    Láttuk, kísértetraj kering
    Hegedű s kürt szava szerint,
    Mint avart szél kavarva hány.

    Mint felhúzott automaták,
    Véznán sejlő vázak, suták,
    Oldalogtak, ez a quadrille.

    Majd egymást kézen fogta mind,
    Most jött a fennkölt sarabande,
    Visszhangzott sikító kacaj.

    Olykor robotbábszerkezet
    Fantomnővel ölelkezett,
    Olykor a szájuk dalra állt.

    Olykor egy szörnymarionett
    Ajkán szivart látott szemed,
    És mintha élő volna – járt.

    Szerelmemhez fordultam ott:
    „Halottal táncol a halott,
    Mi por csak, pörgeti a port.”

    De ő – ő hallott hegedűt,
    Otthagyott s be szinte repült:
    A bordély szerelmet rabolt.

    Egyszer csak jött a nincstovább,
    Elfáradt a valcer s a láb,
    Már nem keringett a sok árny.

    Le a csendes utcasoron
    Ezüstcipős hajnal osont,
    Mint egy ijedt leány.

    Forrás: Magyar Bábel