Kategória: Világlíra

  • William Shakespeare: CARPE DIEM

    (A “Vízkereszt”-ből)

    Úrnőm, merre jársz, nyomod veszett?
    Ó maradj és hallgasd! kedvesed
    két hangnemben is dalol;
    mért szaladsz, te szépek éke,
    összefut a két út vége,
    aki bölcs, az tudja jól.

    Majd szeretsz? Én most szeretlek,
    most vagy itt, hát most ölelj meg,
    a jövő sötét világ.
    Késlekedsz még? jőjj csak szépen,
    most csókolj meg Százszorszépem,
    gyorsan száll az ifjuság.

    Radnóti Miklós fordítása

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Rumi: SZERELEM: AZ ÉG FELÉ REPÜLNI…

    Szerelem: az ég felé repülni,
    Percenként ezer fátyolt széttépni,
    Kezdetben életünket feladni,
    Vég-lépés után láb nélkül lépni,
    A létet szemeinkből kivetni,
    Tulajdon szemeinket se nézni.

    Mily áldott – így szóltam a szivemhez –

    Szeretők hajlékába beférni,
    Szemeid látókörén túllátni,
    A keblek utcájába betérni.

    Ó, lelkem, honnét jött a lehellet,
    És szívem dobogása! ki érti?
    Madaram, legyen hangod madár-nyelv,
    Rejtett értelmét elmém megérti.

    Szólt szívem: Láttam az ős műhelyben
    Víz és sár hajlékát forrni-égni,
    Az anyag házából kirepültem,
    Az anyag háza teremtett élni,
    Azután, erőm fogytán, befogtak,
    Formátlan létet, formába térni.

    Forrás: Rumi – fordította: Weöres Sándor

  • Kahlil Gibran: A próféta – Barátság

    És egy ifjú ezt mondta: Beszélj nekünk a Barátságról.
    És ő válaszolt, és ezt mondta:

    A te barátod a válasz a szükségedre.
    Ő a te földed, melyen szeretetet vetsz, és háládatosságot aratsz.
    És ő a te asztalod és a te tűzhelyed.
    Mert éhesen mégy hozzá, és békéért keresed fel őt.

    Amikor barátod szól hozzád, saját elmédben nem félsz az “igen”-től, s nem fojtod vissza a “nem”-et.
    És amikor barátod hallgat, szíved akkor sem szűnik meg figyelni rá.
    Mert a barátságban minden gondolat, minden vágy, minden remény szavak nélkül születik, közös és kimondatlan örömmel.

    Mikor barátodtól elválsz, nem bánkódol.
    Mert amit benne legjobban szeretsz, a távollétében világosabbá válhat, miként a hegymászó is jobban látja a hegyet a síkságról.

    És ne légyen a barátságnak célja más, mint a lélek elmélyülése.
    Mert a szeretet, ha egyébre is törekszik, mint önnön rejtelmének felfedésére, nem szeretet immár, hanem kivetett háló, melyben csak a silány akad fenn.

    És ami benned a legjobb, légyen az a te barátodé.
    Ha ismeri tengered apályait, hadd ismerje meg a dagályt is.

    Mert mi a te barátod, ha csupán az unalom óráján keresed fel őt?
    Keresd fel őt az élet óráján is.
    Mert segíthet ő a szükségben, de ürességedet ki nem töltheti.

    És a barátság édességében légyen nevetés és az örömök megosztása.
    Mert az apró örömök harmatában a szív megtalálja hajnalát, és felfrissül.

    Forrás: A próféta

  • Juan Ramón Jiménez: Majd ismét megszületek

    Majd ismét megszületek, mint kőtömb,
    s téged foglak még akkor is szeretni, asszony.

    Majd ismét megszületek, mint szellő,
    s téged foglak még akkor is szeretni, asszony.

    Majd ismét megszületek, mint hullám,
    s téged foglak még akkor is szeretni, asszony.

    Majd ismét megszületek, mint tűzvész,
    s téged foglak még akkor is szeretni, asszony.

    Majd ismét megszületek, mint ember,
    s téged foglak még akkor is szeretni, asszony.

    (Végh György fordítása)

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Jean de La Fontaine: A tücsök meg a hangya

    A tücsök dalolt egyre, bár
    Ízzott a nyár,
    Úgyhogy mikor jött a komor
    Tél, része gond volt és nyomor:
    Még egy picinke kisdarab
    Legye, vagy férge sem maradt.

    Hét ment is a hangyához át
    Elpanaszolni nyomorát,
    És kérte, adjon néki kölcsön
    Zsákjába egy kis magot töltsön.
    Új aratásig, legalább.

    “Majd megadom, lesz erre gondom,
    Nyáron, tücsök-szavamra mondom
    A tőkét meg a kamatát.”

    Bosszantja a tücsök kalandja,
    Nem is adott magot a hangya. –
    De ezt kérdezte végre tőle:
    “Mit tettél a meleg időbe?”

    “Éjjel-nappal munkába voltam,
    Fűnek-fának folyton daloltam.” –

    “Daloltál? rendbe van, komám,
    Akkor ma táncolj, szaporán.” –

    (Kosztolányi Dezső fordítása)

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Leopoldo Lugones: A tenger

    A tenger csupa mohó hími éhség,
    csípőd körül mint szarvasbika bőg,
    s mint roppant kar, óvón ölel a föld
    setét szegélye. Bús, opálos fény ég

    szemed hártyáján, hajadon, s e tört
    csillámok közt mint csillagos fehérség,
    őrzöd a haló esték fényességét,
    mely soká ring a víztükör fölött.

    Akár a melled, lüktető ütemmel
    duzzad egyetlen hullámmá a tenger;
    magához ránt egy párductáncú forgón,

    s morgó, garázda szavakkal becéz,
    s hogy finom combjaid közé hatoljon,
    hegyesre mered habja, mint a kés.

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Leopoldo Lugones: Együttlét

    Balzsamoztak az akáclevelek,
    miket homlokod felövezni téptem,
    nyugtalan cipőd ragyogott fehéren,
    egész esténket bájjal töltve meg.

    Eros szavára vetkőztettelek:
    szoknyácska, nyílj meg! S diadalmas kéjem
    sóhaja izzón csípőid hevében,
    nyögte a vén pad férfi-kedvemet.

    E szürke estén éledt újra itt
    az örök tavasz… S az árkocska, mit
    a fáradtság vont szemeid alatt,

    a félhomályban olyan volt, akár a
    tavaszban egy kis könnyű fecske szárnya,
    mely nézésed varázsán fönnakadt.

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Victor Hugo: Olyan a szerelem

    Olyan a szerelem, mint a gyöngyszemű harmat,
    amelytől fénylik a szirom,
    amelyből felszökik, kévéjében a napnak,
    szivárvány-szikra, millióm.

    Ne, ne hajolj reá, bárhogy vonz e merész láng,
    ez a vízcseppbe zárt, percnyi kis fényözön –
    mi távolabbról: mint a gyémánt,
    az közelebbről: mint a könny.

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Heinrich Heine: Loreley

    Nem értem, a dal mit idéz föl,
    s hogy oly bús mért vagyok:
    egy régi, régi regétől
    nem szabadulhatok.

    Már hűvös az este; a Rajna
    nyugodtan folydogál;
    a hegycsúcs sugarasra
    gyúlt alkonypírban áll.

    Ott fenn ül – ékszere csillog –
    a leggyönyörűbb leány;
    aranyhaja messzire villog
    aranyfésűje nyomán.

    Aranyban aranylik a fésű,
    s közben a lány dalol;
    hatalmas zengedezésű
    varázs kél ajkairól.

    A hajósnak a kis ladikban
    szíve fáj, majd meghasad;
    nem le, hol a zátony, a szirt van –
    fel néz, fel a csúcsra csak!

    Végül ladikot s ladikost a
    mélységbe sodorja az ár…
    S hogy ez így lett, ő okozta
    dalával, a Loreley.

    Forrás: Lélektől lélekig

  • Britt G. Hallqvist: Nagymama és Fábián

    Nagymama csak ül, szót se szól.
    Elgondolkodott . . .
    Nem hallja, hogy kiabálunk,
    nem látja, hogy Tamás három sütit töm a szájába.
    Nagymama Fábiánra gondol.

    Fábián baba volt.
    Kopott és csúnya,
    majdnem kopasz.
    Nagymama négyéves volt.
    Szégyellte Fábiánt,
    és egy nap a szemétvödörbe dobta,
    de mikor a szemetes elment,
    elsírta magát.

    Nagymamának sok babája volt annak idején,
    de mindet elfelejtette,
    csak Fábiánt nem.
    Most csak ül, szót se szól.
    Elgondolkodott . . .

    Forrás: Lélektől lélekig